tag:blogger.com,1999:blog-15877825633275351302024-03-18T18:31:07.301+01:00Japó, llengua i literaturaBloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.comBlogger1779125tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-76428649342319741402024-03-16T10:37:00.000+01:002024-03-16T10:37:23.643+01:00徒然草 - 85 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-85- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNx8LCcFIWu5xkiMCYul7-e-v7tPYiv4VtipxzspCABkVAsSMnMLvQJLvQMkpSIGCdpz_DI1g9ZerbbIZUKAjJVBiRxwBhxbhQxw6F6WPJdTvmrfxcwWIg7-tuaGECdOp8rVQz7T7zKNnP4Nn_tp1OR2zdmfckamK5aP4anM5XGJpmoEoAQ9-8w1BTunI/s470/Tsurezuregusa%2085.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="352" data-original-width="470" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNx8LCcFIWu5xkiMCYul7-e-v7tPYiv4VtipxzspCABkVAsSMnMLvQJLvQMkpSIGCdpz_DI1g9ZerbbIZUKAjJVBiRxwBhxbhQxw6F6WPJdTvmrfxcwWIg7-tuaGECdOp8rVQz7T7zKNnP4Nn_tp1OR2zdmfckamK5aP4anM5XGJpmoEoAQ9-8w1BTunI/s320/Tsurezuregusa%2085.jpg"/></a></div>
人の心すなほならねば、僞りなきにしもあらず、されど自ら正直の人などかなからむ。己すなほならねど、人の賢を見て羨むは世の常なり。いたりて愚かなる人は、たま\/賢なる人を見てこれを憎む。「大きなる利を得むが爲に少しきの利を受けず、僞り飾りて名を立てむとす。」と謗る。おのれが心に違へるによりて、この嘲りをなすにて知りぬ。この人は下愚の性うつるべからず〔論語に「上智與2下愚1不レ移。」教育しても善に移す見込のない事〕、僞りて小利をも辭すべからず。假にも愚をまなぶべからず。狂人のまねとて大路を走らば、則ち狂人なり。惡人のまねとて人を殺さば、惡人なり。驥(き)〔千里を走る名馬、楊子法言に「晞レ驥之馬亦驥之乘也。」〕を學ぶは驥のたぐひ、舜を學ぶは舜の徒なり。僞りても賢をまなばむを賢といふべし。- - -
Com el cor de l’home no és conformat no és aliè a l’engany. Així doncs, no és natural un home honest?
Encara que un mateix no sigui honest és normal que envegi la virtut d’altri.
Alguna vegada, aquell molt estúpid sentirà malvolença cap al virtuós i l’escarnirà :
- Aquest vol tot el profit, no es conforma amb poc. Disfressa sa falsia per a haver fama.
Son cor és tan diferent del de l’altre que només sap mofar-se’n. És de naturalesa tan estúpida que no canviarà gens (149). No refusarà ni el profit més petit, incapaç d’aprendre, ni per un instant, de la virtut de l’altre.
Si vas pel carrer imitant un foll seràs un foll. Si mates una persona imitant un criminal seràs un criminal. El cavall que aprèn del cavall de curses esdevindrà cavall de curses. Aquell que aprèn de Shun (150) serà son company. Si encara que amb enganys un s’emmiralla en la virtut serà dit virtuós. - - -
- - - - - -
149 – (148 – 08) Referència a les Analectes (論語 – en xinès Lu Yu i Rongo en japonès) de Confuci (孔夫子, 551 – 479 a.e.c.). - - -
150 – (148 – 13) Shun (舜), llegendari emperador xinès. La tradició oral situa la seva existència entre els anys 2294 i 2184 a.e.c. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-55787211596606534222024-03-09T10:09:00.001+01:002024-03-09T10:09:57.950+01:00徒然草 - 84 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-84- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzRgZ5Q1WqLZu58xoI7o_rD8sIT9N215mvj9Xah2q8mXhI5BvlwEHld_4nZl4mZAdhmhjHc84GdsiqwMH81i6vbSC7Yrnf_0cJ7PLjC4ElCMQjqN9oAgWSRC1NV_dAEBuAVJsQ4VvbpkcBp4ICpuQKfQG4Uls_G34GJsPBPIHNSBmdp5G7BgtyKk2h0os/s277/Tsurezuregusa%2084.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="182" data-original-width="277" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzRgZ5Q1WqLZu58xoI7o_rD8sIT9N215mvj9Xah2q8mXhI5BvlwEHld_4nZl4mZAdhmhjHc84GdsiqwMH81i6vbSC7Yrnf_0cJ7PLjC4ElCMQjqN9oAgWSRC1NV_dAEBuAVJsQ4VvbpkcBp4ICpuQKfQG4Uls_G34GJsPBPIHNSBmdp5G7BgtyKk2h0os/s320/Tsurezuregusa%2084.jpg"/></a></div>
法顯(ほふげん)三藏〔支那晉代の高僧、三藏は經律論の三つに精通した僧の尊稱〕の天竺に渡りて、故郷の扇を見ては悲しび、病に臥しては漢〔單に支那の意〕の食を願ひ給ひける事を聞きて、「さばかりの人の、無下にこそ、心弱き氣色を、人の國〔外國〕にて見え給ひけれ。」と人のいひしに、弘融僧都、「優に情ありける三藏かな。」といひたりしこそ、法師の樣にもあらず、心にくく覺えしか。 - - -
Quan Hokken Sanzô (147), que havia creuat la mar cap a l’Índia, veié un ventall de sa terra, emmalaltí de tristor i demanà que li portessin menjar xinès. - - -
La gent digué :
- Que vulgar que una persona com ell mostri davant de la gent d’un país estranger la feblesa de son cor!
Emperò, l’abat Kôyû (148) digué : - - -
- Quin bon cor el de Sanzô! - - -
Un comentari bonhomiós inesperat d’un religiós. - - -
- - - - - -
147 – (146 – 01) Monjo xinès que va anar a l’Índia l’any 399, tenia llavors seixanta anys. Va tornar a la Xina després d’una estada de tretze anys i va morir l’any 422. Va traduir molts textos budistes del sànscrit al xinès. - - -
148 – (146 – 06) Vegeu la nota no. 142. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-21944595657011698252024-03-02T12:03:00.001+01:002024-03-06T11:23:56.548+01:00
徒然草 - 83 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-83- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkBORH4ZfpBsQpDwwGIfD9BgBAeEXBE6sipod1WpQ5dYPXyJapTLGachZQCn6eWUWr7G79F0kqdNsfZKYfu_Y-V-oIOs7byS4w4J8qrcjslEaa3nE0BAbBwIy9kwNagmBmGn7-3Wy6DrPniqC2PGOed0VgPuRA6xabUGDsZgc2TeQ0xR8wvUwI-Wrw2HI/s600/Tsurezuregusa%2083.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; "><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="600" data-original-width="363" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkBORH4ZfpBsQpDwwGIfD9BgBAeEXBE6sipod1WpQ5dYPXyJapTLGachZQCn6eWUWr7G79F0kqdNsfZKYfu_Y-V-oIOs7byS4w4J8qrcjslEaa3nE0BAbBwIy9kwNagmBmGn7-3Wy6DrPniqC2PGOed0VgPuRA6xabUGDsZgc2TeQ0xR8wvUwI-Wrw2HI/s320/Tsurezuregusa%2083.jpg"/></a></div>
竹林院入道左大臣殿〔西園寺公衡、實兼の子〕、太政大臣にあがり給はむに、何の滯りかおはせむなれども、「珍しげなし。一の上(かみ)〔左大臣〕にてやみなむ。」とて、出家し給ひにけり。洞院左大臣殿〔藤原實泰〕、この事を甘心し給ひて、相國(しゃうごく)〔太政大臣〕の望みおはせざりけり。亢龍(かうりょう)の悔い〔易の乾卦に「亢龍有レ悔」、亢龍は昇天した龍〕ありとかやいふ事侍るなり。滿ちては缺け、物盛りにしては衰ふ。萬の事さきの詰りたるは、破れに近き道なり。- - -
No hi havia cap impediment perquè el seglar Chikurin, ministre de l’Esquerra (143), esdevingués primer ministre, emperò, ell digué : - - -
- No m’aportaria res de nou. Ja m’està bé ésser ministre de l’Esquerra. - - -
I després d’açò entrà en religió. - - -
Tôin (144), ministre de l’Esquerra, ho trobà admirable i ja no desitjà esdevenir primer ministre. - - -
Es diu (145) :
- - -
- El drac que és al cim se’n plany de la baixada. - - -
- La lluna creix per a minvar. Allò que floreix es marceix (146) - - -
- Quan totes les coses assoleixen el plener s’apropa l’estrall. - - -
- - - - - -
143 – (145 – 01) Era Saionji Kinhira (西園寺公衡, 1264-1315). Va ser ministre de l’Esquerra l’any 1039 i el 1311 va entrar en religió. - - -
144 – (145 – 06) Era Fujiwara no Saneyasu (藤原實泰, 1269-1327). - - -
145 – (145 – 09) Referència al Yijing (易經) : el llibre dels canvis. - - -
146 – (145 – 10) Referència al Shǐjì (史記): Annals del gran historiador. Obra monumental sobre la història de la Xina de Sima Qian (司馬遷, 145 aec-85 a.e.c). - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-60265082585217854572024-02-24T10:05:00.002+01:002024-02-24T10:08:24.249+01:00徒然草 - 82 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text. - - -
-82- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtPhGzd2-6sNgHwKBnD4Ep_eb35rjTVr8ccJMUWiYVKCC9_NnTrSdt_eaaWN-Ph6UA1zb5QX-IkCYT6KCNfrlTHAF3S6lQvyEj9OIHPTj7fm3f96n6oD-eT_e97327vMLZWjenhRiY92JCDCQUNVePRj_XSDsgVKQ6BXAx0uXXHYCWc7KcuTCGc9tbEzw/s256/images.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="256" data-original-width="197" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtPhGzd2-6sNgHwKBnD4Ep_eb35rjTVr8ccJMUWiYVKCC9_NnTrSdt_eaaWN-Ph6UA1zb5QX-IkCYT6KCNfrlTHAF3S6lQvyEj9OIHPTj7fm3f96n6oD-eT_e97327vMLZWjenhRiY92JCDCQUNVePRj_XSDsgVKQ6BXAx0uXXHYCWc7KcuTCGc9tbEzw/s320/images.jpg"/></a></div>
「羅(うすもの)の表紙は、疾く損ずるが侘しき。」と人のいひしに、頓阿〔歌人、兼好と同時代、四天王の一〕が、「羅は上下はづれ〔本、卷物などの上下の端(*ママ)〕、螺鈿〔漆器に貝を飾りに入れたもの〕の軸は、貝落ちて後こそいみじけれ。」と申し侍りしこそ、心勝りて覺えしか。一部とある草紙などの、同じ樣にもあらぬを、醜しといへど、弘融僧都〔兼好と同時代の歌人〕が、「物を必ず一具に整へむとするは拙き者のする事なり。不具なるこそよけれ。」といひしも、いみじく覺えしなり。總て何も皆事整ほりたるはあしき事なり。爲殘したるを、さてうちおきたるは、面白く、生き延ぶる事(わざ)なり。「内裏造らるゝにも、必ず造りはてぬ所を殘す事なり。」と、ある人申し侍りしなり。先賢の作れる内外(ないげ)の文にも、章段の闕けたる事のみこそ侍れ。 - - -
Algú digué :
- La seda fina no és adient per a embolicar llibres perquè és massa trencadissa.
Tonna (141) replicà :
- Quan la seda s’ha esfilagarsat de la part de dalt i de baix i els ornaments de nacre s’han desprès de l’eix del rotlle, açò és preciós.
Una mostra de son ferm caràcter.
Es diu que si en un recull de llibres tots no són iguals és de malveure, emperò, l’abat Kôyû (142) digué :
- És de gent inculta arranjar sempre reculls complets. És millor la imperfecció.
Ho trobo admirable.
Algú manifestà :
- En general, la uniformitat en tot està malament. Deixar una cosa incompleta és interessant, sembla més duradora. Àdhuc en la construcció del palau imperial sempre es deixa una part incompleta.
En els escrits dels savis d’antic, budistes i confucianistes, hi ha capítols que hi manquen.
- - - - - - - - -
141 – (143 – 03) Konna o Kon’a (頓阿, 1289-1372). Poeta i molt amic de Kenkô. - - -
142 – (143 – 09) L’abat Kôyû (Kôyô Sôzu - 弘融僧都, 1286-1333). Kenkô l’admirava molt. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-17271965137919051732024-02-17T10:51:00.001+01:002024-02-17T10:52:30.638+01:00徒然草 - 81 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.. . . .
-81- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5DTMEweBqVFqhVykM7iURIzRfW2qajtYIX9wGdYq9BhmK1sUtZmPptRwNQhI1ibS2jucfbtkQhLvAuN3CK5vXODLyixPE6VZe0zDxDdzUjWV5sjUDGl0qyDtm6vZI7jjBg1pq16d4u7brNXbd6TN8k1s2W1zzit5S52lTmc4rMgsY5wf1Ox7n9RgS44Q/s900/Tsurezuregusa%2081.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="429" data-original-width="900" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5DTMEweBqVFqhVykM7iURIzRfW2qajtYIX9wGdYq9BhmK1sUtZmPptRwNQhI1ibS2jucfbtkQhLvAuN3CK5vXODLyixPE6VZe0zDxDdzUjWV5sjUDGl0qyDtm6vZI7jjBg1pq16d4u7brNXbd6TN8k1s2W1zzit5S52lTmc4rMgsY5wf1Ox7n9RgS44Q/s320/Tsurezuregusa%2081.jpg"/></a></div>
屏風障子〔今の唐紙〕などの繪も文字も、かたくななる筆樣(ふでやう)〔下品な書き樣〕して書きたるが、見にくきよりも、宿の主人(あるじ)の拙く覺ゆるなり。大かた持てる調度にても、心おとりせらるゝ事はありぬべし。さのみよき物を持つべしとにもあらず、損ぜざらむためとて、品なく見にくきさまに爲なし、珍しからむとて、用なき事どもしそへ、煩はしく好みなせるをいふなり。古めかしきやうにて、いたくこと\〃/しからず、費もなくて、物がら〔物の質〕のよきがよきなり。 - - -
Paravents plegables, portes corredisses decorades amb pintures i inscripcions matusseres són molt desagradables, i mostren el mal gust de l’amo de la casa. En general, pels objectes que hi ha en una casa es veu la inferioritat en el gust d’una persona. Amb açò, no dic pas que només hauria de tenir coses precioses.
Parlo de la ridícula idea de fer obres en una casa, perquè no es deteriori, sens cap gràcia, de manera desagradable, perquè sembli nova, afegint-hi coses inútils. Els objectes haurien d’haver un to d’antigor, gens fastuós ni costós, de bona qualitat. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-12959883088309372832024-02-10T11:07:00.000+01:002024-02-10T11:07:05.957+01:00徒然草 - 80 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-80- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBgNUHdl8M8q5n28zEIPUZYyxWgNpVhCdfyZK551es2WyM8RJYVlibt6EBA_oTYZ0Qb-7XZ3O0NSV8kHC6WvaaGmNMw6ETeo36514hgea1CEJdmr75wbtUgL6_8_A7qeYbJrthjvKrqSEUkJyTqL2bBmMmS4c2aGJDFXI-i9yJDm6KB9Gd-s30c6vby-w/s226/Tsurezuregusa%2080.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="223" data-original-width="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBgNUHdl8M8q5n28zEIPUZYyxWgNpVhCdfyZK551es2WyM8RJYVlibt6EBA_oTYZ0Qb-7XZ3O0NSV8kHC6WvaaGmNMw6ETeo36514hgea1CEJdmr75wbtUgL6_8_A7qeYbJrthjvKrqSEUkJyTqL2bBmMmS4c2aGJDFXI-i9yJDm6KB9Gd-s30c6vby-w/s320/Tsurezuregusa%2080.jpg"/></a></div>
人ごとに、我が身にうとき事をのみぞ好める。法師は兵の道をたて、夷(えびす)〔東國の田舍武士をさす〕は弓ひく術知らず、佛法知りたる氣色(きそく)し〔顔色をする事〕、連歌し〔和歌三十一字を上句下句と二人して詠み一首とする文學、鎖連歌とて長く續くるのもある〕、管絃を嗜みあへり。されどおろかなる己が道より、なほ人に思ひあなづられぬべし。法師のみにもあらず、上達部(かんだちめ)〔三位以上の貴族〕、殿上人〔昇殿を許されて居る貴族、通常五位以上、或は六位の藏人〕、上ざままで、おしなべて武を好む人多かり。百たび戰ひて百たび勝つとも、いまだ武勇の名を定めがたし。その故は運に乘じて敵(あた)をくだく時、勇者にあらずといふ人なし。兵盡き矢きはまりて、遂に敵に降らず、死を安くして後、はじめて名を顯はすべき道なり。生けらむほどは武に誇るべからず。人倫に遠く、禽獸に近きふるまひ、その家〔武術專門の家〕にあらずば、好みて益なきことなり。 - - -
A hom li agrada allò a la qual cosa no és avesat.
El religiós es dedica a les arts marcials. El soldat, poc destre en el tir amb arc, fa cara de saber de les lleis de Buda, fa versos lligats i té afecció per la música. Tanmateix, seran blasmats per açò, no pas per les mancances en llurs professions. No només als religiosos sinó fins i tot nobles, cortesans, gent de gran estament i, generalment, a molta gent agraden les armes. Tot i que hagin lluitat cent vegades i cent vegades vencedors encara no hauran el títol d’herois. Per aquest motiu, quan es destrueix l’enemic amb l’ajut de la sort no hi ha ningú que no sigui valerós. Quan sens armes, les fletxes exhaurides, no es rendeix a l’enemic i s’accepta la mort amb serenor, aquesta és la manera de mostrar al món el teu nom per primera vegada. Un no hauria de vantar-se de glòria militar mentre sigui viu. Aquest camí és lluny de les relacions humanes, és afí al comportament de les aus i les bèsties, i si no s´és de família militar és debades lliurar-se al gust per les arts marcials. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-6789325119563085752024-02-03T11:57:00.000+01:002024-02-03T11:57:05.066+01:00徒然草 - 79 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-79- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKoD9Ih58PNpgBtlaxwnSVPP5Hv3BxJE3tV_VCRhQbOZK0Z5YjiumToB57-LPrLYrPVLxIWggCoOHhi9SaHNvBkzeDMIQScYGyqCVNo0xEHLEHd5iPcC8nN6ndvdjq7odsTfuEg1h5fmztoOe2q56GMGRlmOM5UsGq4DWemrM_aXu3X3bTE_vmE3p2dNk/s272/Tsurezuregusa%2079.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="272" data-original-width="186" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKoD9Ih58PNpgBtlaxwnSVPP5Hv3BxJE3tV_VCRhQbOZK0Z5YjiumToB57-LPrLYrPVLxIWggCoOHhi9SaHNvBkzeDMIQScYGyqCVNo0xEHLEHd5iPcC8nN6ndvdjq7odsTfuEg1h5fmztoOe2q56GMGRlmOM5UsGq4DWemrM_aXu3X3bTE_vmE3p2dNk/s320/Tsurezuregusa%2079.jpg"/></a></div>
何事も入りたたぬさましたるぞよき。よき人は知りたる事とて、さのみ知りがほにやはいふ。片田舎よりさしいでたる人こそ、萬の道に心得たるよしのさしいらへはすれ。されば世に恥しき方もあれど、自らもいみじと思へる氣色、かたくななり。よく辨(わきま)へたる道には、必ず口おもく、問はぬかぎりは、言はぬこそいみじけれ。 - - -
Un no hauria de palesar un coneixement pregon sobre una matèria. Una persona educada parla amb arrogància d’allò que sap? Un que vingui de rodalies parlarà com un saberut de qualsevol matèria. Hom que l’escolti se’n vergonyarà i tot i que tingui bones qualitats serà menystingut.
Aquell que entès en algunes matèries sempre és prudent i només parla d’allò que li pregunten és admirable.- - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-50940264050193417952024-01-27T12:05:00.001+01:002024-01-27T12:05:31.564+01:00徒然草 - 78 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-78- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw4PbVkhaANMp0cgyjBHnRBFRzzBruWdS-uB8XNgAFaIwe1JhrW0iO_JxAxsIg_WGcPiRb-dIz_l3ANX5ArcSK1C3X7GKSSj_p1C026xthAD4hZlV1P6rlFTfXes9aRozhG8GpAgi1zQyTAUYsLKaBBeLselA3cUYsWhvsUhU5lbxLiDXQRJAlIxVNQc0/s1200/Tsurezuregusa%2078.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="800" data-original-width="1200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw4PbVkhaANMp0cgyjBHnRBFRzzBruWdS-uB8XNgAFaIwe1JhrW0iO_JxAxsIg_WGcPiRb-dIz_l3ANX5ArcSK1C3X7GKSSj_p1C026xthAD4hZlV1P6rlFTfXes9aRozhG8GpAgi1zQyTAUYsLKaBBeLselA3cUYsWhvsUhU5lbxLiDXQRJAlIxVNQc0/s320/Tsurezuregusa%2078.jpg"/></a></div>
今樣の事どもの珍しきを、いひ廣めもてなすこそ、又うけられね。世に事ふりたるまで知らぬ人は心にくし。今更の人〔今あらたに交際する人〕などのある時、こゝもとに〔こちらで〕言ひつけたる〔云ひ馴れた〕言種(ことぐさ)、物の名など心得たるどち、片端言ひかはし、目見合はせ笑ひなどして、心しらぬ人に心得ず思はすること、世なれず〔社交馴れない(かく樂屋落を云つて喜ぶからだ)〕よからぬ人の必ずあることなり。 - - -
També és intolerable com s’estenen i es tracten les noves d’avui. Són d’admirar aquells que no en som coneixedors fins que ja són velles per a tothom.
És de maleducats i desconsiderats que quan hi ha un nouvingut es facin comentaris, s’esmenti gent que només ells i llurs companys coneixen, que parlin entre ells fent-se mirades i rient-se. Açò fa que el nouvingut, no avesat, no entengui res i es senti estrany. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-33872943446345716872024-01-20T10:48:00.001+01:002024-01-20T10:48:20.924+01:00徒然草 - 77 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-77- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgChGTvaSuyMw_PwRpXTxxAl5VolrA5CgQttJppgnQyqzvB2yuzrSd1kdrZze4anj-UlQx-e5ZrnKrZip7U1coIegmHE-qgVBIBjz0VEK8ZMnMuShP-oiogqO_TGYOnDAPgOUng4E2u5SRPt9bwmdC-uCfS3jJParGIL__rtn-hYSztQScuT_yqhcPvh3g/s3600/Tsurezuregusa%2077.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="2033" data-original-width="3600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgChGTvaSuyMw_PwRpXTxxAl5VolrA5CgQttJppgnQyqzvB2yuzrSd1kdrZze4anj-UlQx-e5ZrnKrZip7U1coIegmHE-qgVBIBjz0VEK8ZMnMuShP-oiogqO_TGYOnDAPgOUng4E2u5SRPt9bwmdC-uCfS3jJParGIL__rtn-hYSztQScuT_yqhcPvh3g/s320/Tsurezuregusa%2077.jpg"/></a></div>
世の中に、そのころ人のもてあつかひぐさ〔もて囃す材料〕に言ひあへること、いろふ〔取扱ふ、干渉する〕べきにはあらぬ人の、能く案内(あない)知りて、人にもかたり聞かせ、問ひ聞きたるこそうけられね〔呑み込めない〕。殊にかたほとりなる聖法師などぞ、世の人の上はわが如く尋ね聞き、如何でかばかりは知りけむと覺ゆるまでぞ言ひ散らすめる。- - -
És inacceptable que quan hi ha gent comentant alguna nova hi intervingui algú sens res a veure-hi, tot i que coneixedor de detalls, ho explica a tothom i pregunta per a saber-ne més.
Passa que a vegades algun monjo que viu retirat al camp s’entremet en els afers d’altri i després ho escampa arreu. I un es pregunta com és que sigui tant informat. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-64551789987262198112024-01-13T09:55:00.000+01:002024-01-13T09:55:14.680+01:00
徒然草 - 76 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-76- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgI8kCrqhOcyA4eUbeytXXnLxRNpGBq2bMOQAvABNXsUVSvqTW24RLhKkcEh3c2hkaG03sIolI-IyvZ3-9FduIUxOWJVQFJlKeWFqa2BBOIzUl4zid2P6CR_pMB7WNlYhDo3DMU_p2cOCPP75hB56K9HjAM-242wSxobkqEv6lhpPm51ySyxzm_BLSpcg/s205/Tsurezuregusa%2076.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="205" data-original-width="95" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgI8kCrqhOcyA4eUbeytXXnLxRNpGBq2bMOQAvABNXsUVSvqTW24RLhKkcEh3c2hkaG03sIolI-IyvZ3-9FduIUxOWJVQFJlKeWFqa2BBOIzUl4zid2P6CR_pMB7WNlYhDo3DMU_p2cOCPP75hB56K9HjAM-242wSxobkqEv6lhpPm51ySyxzm_BLSpcg/s320/Tsurezuregusa%2076.jpg"/></a></div>
世のおぼえ花やかなるあたりに、嘆きも喜びもありて、人多く往きとぶらふ中(うち)に、聖法師の交りて、いひ入れ佇みたるこそ、さらずともと見ゆれ。さるべきゆゑありとも、法師は人にうとくてありなむ。- - -
Quan entre una munió de gent que visita una família molt ben considerada, sigui per una avinentesa trista o gojosa, s’hi barreja un monjo mendicant (141), aturat a la porta, tot esperant vènia per a entrar, no és gens de bon veure.
Tot i amb un motiu, un monjo s’hauria de mantenir apartat de la gent. - - -
- - - - - -
140 – (137 – 04) Hijiribôshi (聖法師) : monjos mendicants que anaven pidolant almoines de casa en casa.- - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-21869708880069121812024-01-06T11:17:00.000+01:002024-01-06T11:17:06.826+01:00徒然草 - 75 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-75- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQAybqYghrmf8m0ujx3fuv9RUrcF1_i5dxpvQx7MJ1znd4pp0pKczGEapxn-3OJp1nilaEi1fUZqj05rj5FEYpsQ_EDIdYN3ag7V-qTNgdhe3spfAaoxcRaOZC2sIWiZCG0zzHK7FJiCiCUI1VbIdC-Xk5vhFam750qSn1nJxt21l1sQP5l2gIx2Pwjm8/s3600/Tsurezuregusa%2075.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="2400" data-original-width="3600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQAybqYghrmf8m0ujx3fuv9RUrcF1_i5dxpvQx7MJ1znd4pp0pKczGEapxn-3OJp1nilaEi1fUZqj05rj5FEYpsQ_EDIdYN3ag7V-qTNgdhe3spfAaoxcRaOZC2sIWiZCG0zzHK7FJiCiCUI1VbIdC-Xk5vhFam750qSn1nJxt21l1sQP5l2gIx2Pwjm8/s320/Tsurezuregusa%2075.jpg"/></a></div>
つれ\〃/わぶる〔徒然をこまる〕人は、いかなる心ならむ。紛るゝ方なく、唯一人あるのみこそよけれ。世に從へば、心外(ほか)の塵にうばはれて惑ひ易く、人に交はれば、言葉よそのききに隨ひて、さながら心にあらず。人に戲れ、物に爭ひ、一度はうらみ、一度はよろこぶ。そのこと定れることなし。分別妄(みだ)りに起りて、得失やむ時なし。まどひの上に醉へり、醉(ゑひ)の中(なか)に夢をなす。走りていそがはしく、ほれて〔ぼける事〕忘れたること、人皆かくのごとし。いまだ誠の道を知らずとも、縁を離れて身を閑(しづか)にし、事に與らずして心を安くせむこそ、暫く樂しぶともいひつべけれ。「生活(しゃうくゎつ)、人事(にんじ)、技能、學問等の諸縁をやめよ。」とこそ、摩訶止觀〔天台大師の著書、十卷、妙法蓮華經觀心の義を述べたもの、三台三大部の一〕にもはべれ。 - - -
Com es pot haver la sensació de què ésser desvagat és afligidor? Sens destorbs, el gaudi d’ésser sol!
Si un és sotmès a la societat son cor serà seduït per la brutícia del món i s’esgarriarà fàcilment. Si un es barreja amb els altres serà sotmès a les paraules que escolti, no pas a son veritable cor. Farà facècies, discutirà, algun cor ressentit, altres contents. Mudadís en aquests afers serà malsegur, sempre sospesant avantatges i desavantatges. Ebri de deliris. Somnis d’embriaguesa. I açò fa tothom anant amunt i avall, acuitats, en oblit d’ells mateixos.
Tot i que un desconegui el veritable camí, mentre es deslliuri dels lligams terrenals i porti una vida assossegada, desfermat dels afers del món, son cor en pau, podem dir que és benaurat, encara que un instant. Segons el Mohe Zhiguan (139) : - - -
- Deslliureu-vos dels actes per a la subsistència, dels afers personals, de les arts i l’erudició. - - -
- - - - - -
139 – (135 – 15) Referència al Móhē Zhǐguān (摩訶止觀), text de la secta budista Tendai (天台宗), compilat per Guandin (灌頂, 561-632), també conegut com a Chang-an (章安), segons els textos del seu mestre Zhiyi (智顗, 538-597). - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-43264884826893377802023-12-30T11:18:00.001+01:002023-12-30T11:18:35.218+01:00徒然草 - 74 - - -
Tsurezuregusa
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-74-
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_2y4op6bnPw9EnZKLwTwAXPQzuYHZN-sOk2zfH7MLqTFA4sOvRwx98CYGn627vH8HlzRdU7zi3HRTZyufryZ0xIlTiEQXOsigQ_1Itqzgwvwl3InnLz2AWWsYVim_e6vc6inl6VgsUNhqLOkWudpqirqFQVRe2hal0SHZ-IBu0pAEvEhlo2okqrOkqd4/s258/Tsurezuregusa%2074.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="196" data-original-width="258" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_2y4op6bnPw9EnZKLwTwAXPQzuYHZN-sOk2zfH7MLqTFA4sOvRwx98CYGn627vH8HlzRdU7zi3HRTZyufryZ0xIlTiEQXOsigQ_1Itqzgwvwl3InnLz2AWWsYVim_e6vc6inl6VgsUNhqLOkWudpqirqFQVRe2hal0SHZ-IBu0pAEvEhlo2okqrOkqd4/s320/Tsurezuregusa%2074.jpg"/></a></div>
蟻の如くに集りて、東西にいそぎ南北に走る。貴(たか)きあり、賎しきあり、老いたるあり、若きあり、行く所あり、歸る家あり、夕にいねて朝に起く。營む所何事ぞや。生を貪り利を求めてやむ時なし。身を養ひて何事をか待つ、期(ご)するところ〔必ず來るもの〕たゞ老(おい)と死とにあり。その來る事速かにして、念々の間〔一刹那一刹那とすぎゆく間〕に留まらず。これを待つ間、何の樂しみかあらむ。惑へるものはこれを恐れず。名利に溺れて、先途〔到著點、死して行く先〕の近きことを顧みねばなり。愚かなる人はまたこれをかなしぶ。常住〔永久不變〕ならむことを思ひて、變化(へんげ)の理を知らねばなり。
Com formigues van plegats, acuitant-se est i oest, corrent sud i nord, els poderosos i els humils. N’hi ha de vells i n’hi ha de joves. Hi ha llocs on anar i llars on tornar. Dormen de nit i es lleven de matí. Què és tanta activitat? Sens aturall llur cobejança per a una llarga vida i profits.
Què espereu procurant tant per la vostra salut? Allò que ens espera és només la vellesa i la mort que s’atansa de pressa i sens ni aturar-se un instant. Quin gaudi haurem mentre esperem? Aquells que són seduïts pels afers del món no ho temen pas. Aquell que té dèria de fama i fortuna no s’adona que la fi és propera. El neci també açò l’angoixa delerós de la vida eterna, ignorant la llei immutable del canvi. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-78599446576649384082023-12-23T10:15:00.001+01:002023-12-23T10:15:27.565+01:00徒然草 - 73 - - -
Tsurezuregusa -- - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-73- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7iRHyj9aMxZl_BF1HhOfSSEG_U0iRbG5zDKpiBBaxd3wu-1TMxhG8tA_PB5xS3MrM85ycAlaPB24rQnpobFsyZf-1Pmh20pAFxjD2IfquUne82qDoWADuO04UOA6u5RrMkm618lfjqYJh8DyeT0UwyXrolnOQLrW-xTg-tArp26xQffQg-Mq3TCUr3cs/s278/Tsurezuregusa%2073.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="278" data-original-width="181" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7iRHyj9aMxZl_BF1HhOfSSEG_U0iRbG5zDKpiBBaxd3wu-1TMxhG8tA_PB5xS3MrM85ycAlaPB24rQnpobFsyZf-1Pmh20pAFxjD2IfquUne82qDoWADuO04UOA6u5RrMkm618lfjqYJh8DyeT0UwyXrolnOQLrW-xTg-tArp26xQffQg-Mq3TCUr3cs/s320/Tsurezuregusa%2073.jpg"/></a></div>
世にかたり傳ふる事、誠は愛なきにや、多くは皆虚言(そらごと)なり。あるにも過ぎて、人はものをいひなすに、まして年月すぎ、境も隔たりぬれば、いひたき侭に語りなして、筆にも書き留めぬれば、やがて定りぬ。道々のものの上手のいみじき事など、かたくななる人〔頭の惡い理解のない人〕の、その道知らぬは、そゞろに神の如くにいへども、道知れる人は更に信も起さず。音にきくと見る時とは、何事も變るものなり。かつ顯はるゝ〔一方から顯はれる〕も顧みず、口に任せていひちらすは、やがて浮きたることと聞ゆ。又我も實しからずは思ひながら、人のいひし侭に、鼻の程をごめきて言ふは、その人の虚言にはあらず。げに\/しく、所々うちおぼめき〔わざと所々をあいまいにして〕、能く知らぬよしして、さりながら、つま\〃/合せて語る虚言は、恐ろしき事なり。わが爲面目(めんぼく)あるやうに言はれぬる虚言は、人いたくあらがはず、皆人の興ずる虚言は、一人さもなかりし物といはむも詮なくて、聞き居たる程に、證人にさへなされて、いとゞ定りぬべし。とにもかくにも虚言多き世なり。唯常にある、珍しからぬ事の侭に心えたらむ、よろづ違ふべからず。下ざまの人のものがたりは、耳驚くことのみあり。よき人はあやしき事を語らず。かくはいへど、佛神の奇特(きどく)、權者(ごんじゃ)〔神佛が衆生濟度のため此世にかりに出現せる者の意〕の傳記、さのみ信ぜざるべきにもあらず。これは世俗の虚言を懇に信じたるも、をこがましく、「よもあらじ。」などいふも詮なければ、大方は眞しくあひしらひて、偏に信ぜず、また疑ひあざけるべからず。 - - -
Moltes de les coses que sentim no són certes, potser perquè la veritat no és interessant? La gent fins i tot exigeix fets que han passat i que amb el temps i la distància són propensos a inventar a gust, i quan són escrits aviat són acceptats. D’aquells que són notables en diverses formes d’art, els ignorants, que res no saben d’art, en parlen a l’atzar com si fossis déus, emperò, aquells que són coneixedors no ho creuen pas. Les coses són diferents quan un veu allò del qual n’ha sentit parlar. - - -
Quan algú parla sens reflexionar de qualsevulla cosa que li passa pel cap aviat se sap que allò són falsies. Amb tot, quan un mateix pensa en alguna cosa que sap que no és certa i ho explica com si li ho haguessin dit, se li arronsa el nas en una ganyota (138), com si la mentida no fos seva. Tota vegada, quan algú diu una mentida i omet, a consciència, algunes parts i amb tota mena de detalls açò fa basarda. Ningú no discuteix gens quan una mentida ens és de profit. Quan algú s’entreté escoltant una mentida i algú creu que seria debades ésser l’únic en discutir que no ha estat així, mentre ho escolta sens dir res, tot i que en podria ésser testimoni, açò passa com a veritable. - - -
En qualsevol cas, el món és ple de mentides. Millor acceptar que res no és estrany i que tot és normal.
Les històries que un escolta de la gent de classe baixa són sorprenents. L’home ben educat no explica coses misterioses. - - -
Amb açò, no vull dir de no creure pas en els miracles dels budes i dels déus o en les reencarnacions dels sants. És estúpid creure a ple les mentides populars, emperò, no criticar-ho dient que “no són possibles”. En general, tractem-ho com si fos veritable sens creure-hi de debò, ni tampoc escarnir-ho. - - -
- - - - - -
138 – (129 – 12) Frase copiada del Genji Monogatari (源氏物語), capítol no. 02 : Hahagiri (帚木).
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-75111721946285384242023-12-16T11:18:00.001+01:002023-12-16T11:18:43.187+01:00徒然草 - 72 - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-72- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju_YW2-btCjpHlu1AnROzlRKi1i1YzGH9DPSBFUBWwVzWMkuIINIGPNkJVKeJ1fw1jEXtwPmQZqwkWBrBDtBiOCPJMy1RrgXoXE7KtXzEw89tUXebmGXHpNHmKh71O6lq-dTIe-5y3DzOH85cK-lNLwbe828cUx5-4L5OIjT5BnO60d46IC8hrwB0jF28/s743/Tsurezuregusa%2072.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="743" data-original-width="662" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju_YW2-btCjpHlu1AnROzlRKi1i1YzGH9DPSBFUBWwVzWMkuIINIGPNkJVKeJ1fw1jEXtwPmQZqwkWBrBDtBiOCPJMy1RrgXoXE7KtXzEw89tUXebmGXHpNHmKh71O6lq-dTIe-5y3DzOH85cK-lNLwbe828cUx5-4L5OIjT5BnO60d46IC8hrwB0jF28/s320/Tsurezuregusa%2072.jpg"/></a></div>
賎しげなるもの。居たるあたりに調度の多き、硯に筆の多き、持佛堂〔佛像位牌など納めて置く所〕に佛の多き、前栽に石草木のおほき、家のうちに子孫(こうまご)のおほき、人にあひて詞のおほき、願文に作善〔自分のした善行、例へば佛像供養、經典書寫の事など書き列ねること〕おほく書き載せたる。おほくて見苦しからぬは、文車〔下に車をつけた持ち運びの容易くできる書棚〕の文、塵塚〔ごみため〕のちり。 - - -
Coses de mal gust : - - -
Massa coses al lloc on la gent s’asseu. Massa pinzells al costat de la tinta. Massa budes al lloc de les pregàries. Massa pedres i plantes al jardí. Massa infants a casa. Massa paraules quan ens trobem amb algú. Massa benmereixements al fer una petició. - - -
Coses que àdhuc per massa no són de malveure, com un carretó de llibres (137), massa brossa al brossador.- - -
- - - - - -
137 – (129 – 08) Furuguma no fumi. Un carretó per a traslladar llibres. - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-20544998157335257932023-12-10T11:22:00.001+01:002023-12-10T11:22:34.416+01:00徒然草 - 71 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-71- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuTr4pQSR4XKSfnqadoOaK4RJGD0d2kmxa73P8h6XHO3wpaAOdtjtmJWTWrujRysADF0Kb-YoNx1_mdST_mIOO6hzbj_e1gdKPtZ0GwqqlJt2u2im6vw-I3OCChiDs37ahpC5d0DJQBx1OkIdic5eHP8F_tPS4iAe2HLHtuHvdHOtvIdFN9X0BEyu5QT4/s284/Tsurezuregusa%2071.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="178" data-original-width="284" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuTr4pQSR4XKSfnqadoOaK4RJGD0d2kmxa73P8h6XHO3wpaAOdtjtmJWTWrujRysADF0Kb-YoNx1_mdST_mIOO6hzbj_e1gdKPtZ0GwqqlJt2u2im6vw-I3OCChiDs37ahpC5d0DJQBx1OkIdic5eHP8F_tPS4iAe2HLHtuHvdHOtvIdFN9X0BEyu5QT4/s320/Tsurezuregusa%2071.jpg"/></a></div>
名を聞くより、やがて面影はおしはからるゝ心地するを、見る時は、又かねて思ひつるまゝの顔したる人こそなけれ。昔物語を聞きても、この頃の人の家のそこ程にてぞありけむと覺え、人も今見る人の中に思ひよそへらるゝは、誰もかく覺ゆるにや。またいかなる折ぞ、たゞ今人のいふことも、目に見ゆるものも、わが心のうちも、かゝる事のいつぞやありしがと覺えて、いつとは思ひいでねども、まさしくありし心地のするは、我ばかりかく思ふにや。- - -
Quan sento el nom d’una persona a l’instant tinc la sensació d’afigurar-me’n les faccions i quan li veig el rostre no s’assembla pas a allò que m’havia imaginat. - - -
També quan escolto històries d’antic imagino com eren els habitatges d’aquell temps i també conformo aquella gent amb les persones d’ara. Em pregunto si hom també ho fa. - - -
També m’ha passat, en altres ocasions, que algú ha dit quelcom o ha vist alguna cosa que penso ja ha passat abans, emperò, no puc recordar quan succeí, tot i que tinc la sensació de que així fou.
Sóc l’únic en pensar d’aquesta mena? - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-61797939374956356242023-12-02T10:21:00.000+01:002023-12-02T10:21:15.128+01:00徒然草 - 70 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-70- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKJHzoEAHKRuOrb3qGWednRuYbnwxD1vZ3OW5akCbZoKbxQ49VojzFKHCQcGleA0smAkxQrO7hnwAYKNJUyuhh7Yc3-gpFWguh-ez9rEv_kxQnA1mBesQwqvqUNkvtyI5_Ms98wyFdvuG0EnN_153AEaEXoCk-GvxSYQI5YW5wZsmMkAgkvevknI6tyrE/s836/Tsurezuregusa%2070.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="836" data-original-width="564" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKJHzoEAHKRuOrb3qGWednRuYbnwxD1vZ3OW5akCbZoKbxQ49VojzFKHCQcGleA0smAkxQrO7hnwAYKNJUyuhh7Yc3-gpFWguh-ez9rEv_kxQnA1mBesQwqvqUNkvtyI5_Ms98wyFdvuG0EnN_153AEaEXoCk-GvxSYQI5YW5wZsmMkAgkvevknI6tyrE/s320/Tsurezuregusa%2070.jpg"/></a></div>
玄應の清暑堂〔宮中豐樂院の後の殿〕の御遊に、玄上は失せにしころ、菊亭の大臣〔藤原兼季、西園寺公相の孫〕、牧馬〔(*玄上と)共に琵琶の名器〕を彈じ給ひけるに、座につきてまづ柱(ぢゅう)をさぐられたりければ、ひとつ落ちにけり。御ふところに續飯(そくひ)をもち給ひたるにて付けられにければ、神供(じんぐ)の參るほどに、よく干て事故(ことゆゑ)なかりけり。いかなる意趣〔遺恨〕かありけむ、物見ける衣被(きぬかづき)(*原文ルビ「きぬかつぎ」)の、よりて放ちて、もとのやうに置きたりけるとぞ〔顔かくせる婦人の所爲たる事を説明してある〕。 - - -
A l’era de Gen-Ô (134) es féu un concert al palau de Seishô després d’haver desaparegut el famós “biwa” Genzô (135). El ministre del Pavelló del Crisantem (136) s’assegué per a tocar el “biwa” dit Bokuba. Primer de tot mentre mirava que tots els trastos fossin a lloc en caigué un. D’una butxaca es tragué una mica de pasta d’arròs que portava i l’enganxà. Mentre s’assecava es feren les ofrenes als déus. No hi hagué cap destorb. - - -
Potser per un greuge, una dona amb un mantell de seda amb caputxa s’apropà al “biwa”, arrencà el trast i el tornà a posar com estava abans. - - -
- - - - - -
134 – (126 – 01) Era de Gen-Ô (元応) : període que va des de l’any 1391 fins al 1321. No obstant això, el fet que s’explica va passar l’any 1318. - - -
135 – (126 – 03) Genjô (玄上), nom d’un famós “biwa” (琵琶) : instrument semblant a un llaüt. - - -
136 – (126 – 04) Kikutei no Otodo (菊亭の大臣) era Fujiwara no Kanesue (藤原兼季, 1284-1339). També un famós intèrpret de “biwa”. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-12368311176102353092023-11-25T10:18:00.001+01:002023-11-25T10:18:56.316+01:00徒然草 - 69 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-69- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFI0ceQCoD_4DQDjCatGXSRDSeELHxfNN8VPCxuItq9VOAIIcOUJh5R_kSM2rm4lkj6SJcSpCLk1M90nyI8DbskVNP__dcCQ9fJcOphU4_Ux6SUNeOZAPUUw57_WTGalSb2YO4mqAF2sahjtttgErwY_BGYTSDH56Bn5Fv6Lc_aR-ZbFVrRN8wVuFp0mo/s1024/Tsurezuregusa%2069.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="767" data-original-width="1024" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFI0ceQCoD_4DQDjCatGXSRDSeELHxfNN8VPCxuItq9VOAIIcOUJh5R_kSM2rm4lkj6SJcSpCLk1M90nyI8DbskVNP__dcCQ9fJcOphU4_Ux6SUNeOZAPUUw57_WTGalSb2YO4mqAF2sahjtttgErwY_BGYTSDH56Bn5Fv6Lc_aR-ZbFVrRN8wVuFp0mo/s320/Tsurezuregusa%2069.jpg"/></a></div>
書寫の上人〔播磨書寫山に居た性空、橘善根の子〕は、法華讀誦の功積りて、六根淨〔六根、眼、耳、鼻、舌、身、意の清淨なること〕にかなへる人なりけり。旅の假屋に立ち入られけるに、豆の殻〔此の豆殻の話は支那七歩の詩から出て居る。魏文帝弟曹植を召し七歩の中に詩を作らせ、出來ねば殺すと云つた。その時曹植の詩「煮レ豆持作レ羹、漉レ■(豆+支:::大漢和に無し)(*鼓)以爲レ汁、黄在2釜下1燃、豆在2釜中1泣、本自2同根1生、相煎何太急。」〕を焚きて豆を■(煮の脚を「火」に作る:::大漢和57153)ける音の、つぶ\/と鳴るを聞きたまひければ、「疎からぬ己等しも、うらめしく我をば■(煮の脚を「火」に作る:::大漢和57153)て、辛(から)き目を見するものかな。」といひけり。焚かるゝ豆がらのはら\/と鳴る音は、「わが心よりする事かは。燒かるゝはいかばかり堪へがたけれども、力なきことなり。かくな恨み給ひそ。」とぞ聞えける。- - -
L’home virtuós de la muntanya de Shôsha (132), per les benmereixences en ses exhaustives lectures del sutra del Lotus (133), havia assolit la purificació dels sis sentits. - - -
Una vegada, de viatge, s’aturà en un hostal on eren cuinant mongetes en un foc fet amb les clofolles i sentí que el soroll del crepitar de les flames parlava així : - - -
- Cruels que sou! A nosaltres que no us som pas estranyes ens feu passar per l’agonia d’ésser cremades!- - -
I les clofolles petant en el foc contestaren : - - -
- Per cas ho fem de cor? Cremar ens és insuportable, emperò, no hi podem fer res. No ens blasmeu així!- - -
- - - - - -
132 – (125 – 01) L’home virtuós de Shôsha (書寫の上人) era Shôku Shônin (性空上人, 928-1007), un asceta que volia assolir la il·luminació per la purificació mitjançà pràctiques austeres eliminant la seva dependència dels sis òrgans sensorials segons la doctrina budista : ulls, orelles, llengua, nas, cos i ment. - - -
133 – (125 – 02) Referència al “MyôKôrengekyô” (妙法蓮華經) : Sutra del Lotus del sublim Dharma, generalment abreujat “ Hôkkekyô” (法華經) : Sutra del Lotus. En sànscrit : Saddharma Puṇḍarīka Sūtra i en xinès : Miàofǎ Liánhuā Jīng (妙法蓮華經 ). Un petit resum d'aquest sutra sobre el qual hi ha biblioteques senceres dedicades a la seva exegesi. Probablement va ser compilat durant el primer segle d.e.c., uns 500 anys després del Parinirvana (el darrer nirvana) de Buda, i que no és inclòs en el corpus més antic de les escriptures budistes lligades històricament a la vida de Buda. El sutra pretén ser un dels discursos fets per Buda cap al final de la seva vida. La tradició diu que una vegada escrit va ser guardat durant 500 anys al reialme dels dracs (Nagas), sent posteriorment introduït en el món dels humans. És potser el sutra més conegut i el text està expressat en forma de paràboles, fet que el va popularitzar. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-58101401812761299212023-11-18T10:13:00.001+01:002023-11-18T10:13:59.090+01:00徒然草 - 68 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-68- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkFltYfc_g9ihwIWncLEDoS8je8mcvRSsiju2jRCLMyQE-MgTBZLe4uf3ch6vW6o0c8NwMQrdX6nLpaqsdX4yNVjB5lSyjMAix_njFx9pZDsCKF9xf6Kg_d55THIEN8bOpwnOgGnqbcTQhWLMFbmo4aBsiAqAUdNijWFoyjfhuGebwBv1nA-1Mc6YwDK8/s1278/Tsurezuregusa%2068.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="1278" data-original-width="500" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkFltYfc_g9ihwIWncLEDoS8je8mcvRSsiju2jRCLMyQE-MgTBZLe4uf3ch6vW6o0c8NwMQrdX6nLpaqsdX4yNVjB5lSyjMAix_njFx9pZDsCKF9xf6Kg_d55THIEN8bOpwnOgGnqbcTQhWLMFbmo4aBsiAqAUdNijWFoyjfhuGebwBv1nA-1Mc6YwDK8/s320/Tsurezuregusa%2068.jpg"/></a></div>
筑紫に、なにがしの押領使〔數郡の領守で該地方の惡人鎭定の役人〕などいふやうなる者のありけるが、土大根(つちおほね)〔大根〕を萬にいみじき藥とて、朝ごとに二つづゝ燒きて食ひける事、年久しくなりぬ。ある時、館(たち)のうちに人もなかりける隙(ひま)をはかりて、敵襲ひ來りて圍み攻めけるに、館の内につはもの二人出できて、命を惜しまず戰ひて、皆追ひかへしてけり。いと不思議におぼえて、「日頃こゝにものし給ふとも、見ぬ人々のかく戰ひしたまふは、いかなる人ぞ。」と問ひければ、「年來(としごろ)たのみて、あさな\/めしつる土大根らに候。」といひて失せにけり。深く信を致しぬれば、かゝる徳もありけるにこそ。 - - -
A Tsukushi (131) hi havia un determinat inspector del govern que creia que els naps ho guarien tot i durant molts anys en menjà dos rostits tots els matins. - - -
Una vegada, tot aprofitant que no havia ningú a la seu del govern, forces enemigues encerclaren i atacaren el lloc. Llavors aparegueren dos soldats de dintre que lluitaren desatents de llurs pròpies vides i els foragitaren. - - -
L’inspector preguntà molt admirat : - - -
- Fins avui no ho recordo pas haver vist ací ningú que lluités d’aquesta manera. Qui sou? - - -
I ells contestaren : - - -
- Som els naps que cada matí, des de fa anys, ens feu la fidúcia d’esmorzar-nos. - - -
I desaparegueren. - - -
Una fe pregona és també un virtut. - - -
- - - - - - -
131 – (123 – 01) Tsukushi (筑紫) era el nom antic de Kyûshû (九州), la tercera illa més gran del Japó. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-29763003149064236382023-11-11T11:31:00.001+01:002023-11-11T11:31:22.810+01:00徒然草 - 67 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-67- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi88duLXs1piBCQNl35RmI-oIrsj1exPFcTxZooamdYVMwyQ_KyOylccUuWQHbByyRZT6i-Rp6yPDGS5Nu8Jjqe1faaBrMA8hL-TgJ3qgMDMkobpYeWkAxd03_gng-_K3CKtOpbL2Aqe2V6YdkOLCN1qdWE3_du6zcT3fYny7uHvzxft0G8mp-JcXaNbI0/s626/Tsurezuregusa%2067.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="626" data-original-width="440" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi88duLXs1piBCQNl35RmI-oIrsj1exPFcTxZooamdYVMwyQ_KyOylccUuWQHbByyRZT6i-Rp6yPDGS5Nu8Jjqe1faaBrMA8hL-TgJ3qgMDMkobpYeWkAxd03_gng-_K3CKtOpbL2Aqe2V6YdkOLCN1qdWE3_du6zcT3fYny7uHvzxft0G8mp-JcXaNbI0/s320/Tsurezuregusa%2067.jpg"/></a></div>
賀茂の岩本、橋本〔共に上賀茂神の側にある社〕は、業平、實方〔藤原實方、家時の子、左近中將〕なり。人の常にいひ紛へ〔混同して云ふこと〕侍れば、一とせ參りたりしに、老いたる宮司の過ぎしを、呼びとゞめて尋ね侍りしに、「實方は御手洗〔神社前の川或は泉、参詣人の手を洗ふ所〕に影のうつりける所と侍れば、橋本やなほ水の近ければと覺えはべる。吉水の和尚(くゎしゃう)〔慈鎭和尚の事、東山吉水に居たからかく云ふ。關白忠通の子〕、 - - -
月をめで花をながめし古のやさしき人はこゝにあり原 - - -
- - -
と詠みたまひけるは、岩本の社とこそ承りおき侍れど、おのれらよりは、なか\/御存じなどもこそさぶらはめ。」と、いと忝(うや\/)しくいひたりしこそ、いみじく覺えしか。 - - -
今出川の院の近衞〔今出川院は龜山帝の中宮嬉子、夫に仕へた近衞と云ふ女房〕とて、集どもにあまた入りたる人は、若かりける時、常に百首の歌を詠みて、かの二つの社の御前に、水にて書きて手向けられけり。誠にやんごとなき譽ありて、人の口にある歌おほし。作文詩序などいみじく書く人なり。- - -
Els santuaris d’Iwamoto i de Hashimoto a Kamo són dedicats a Nariwara i a Sanekata (127). - - -
Un any hi aní, i com tothom confon quin santuari es dedicat a qui, preguntí a un clergue ancià que passava per allà i em digué : - - -
- Sembla que el dedicat a Sanekata és en el lloc on la gent el venera i es renta les mans en el rierol davant de la capella i, on es diu, que reflecteix son ànima. Llavors, crec que és el de Hashimoto perquè és aquell que està més a prop de l’aigua. L’abat Yoshimizu composà (128) : - - -
Amant la lluna - - -
Embadalit amb les flors - - -
Des de l’antigor - - -
El molt noble i gentil - - -
Ariwara és aquí. - - -
He sentit dir que és al santuari d’Iwamoto, emperò, vós sembleu potser més informat que no pas jo mateix.
Magnífica sa manera tan respectuosa de parlar-me. - - -
La dama Konoe (129) era al servei de la princesa d’Imadegawa (130) i autora de nombrosos poemes que són aplegats em les antologies imperials. De jove composava series de cent poemes amb tinta que diluïda en l’aigua del rierol que flueix davant dels dos santuaris, manuscrits que després oferia als santuaris. Fou molt reconeguda i ses poemes eren en boca de tothom. Composà també de manera esplèndida poesia xinesa i pròlegs per a antologies poètiques. - - -
- - - - - -
127 – (121 – 02) Ariwara no Narihira (在原業平朝臣,825-880). Coneixem la seva fama però molt poc de la seva vida i la llegenda ha eclipsat els fets que van marcar la seva existència. - - -
Molts dels seus poemes, i també d´altres autors, van ser el model de l´Ise Monogatari, sent-ne el protagonista i el prototipus del personatge principal de l´obra. Els seus poemes no són nombrosos, però la seva influència va ésser molt gran i el seu estil encara és admirat. - - -
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals” (Sanjûrokkasen – 三十六歌仙). - - -
Fujiwara no Sanekata (藤原実方,? – 998). Poeta. Va morir durant el seu viatge com a governador a la província de Mutsu. - - -
128 – (122 – 07) Yoshimitsu no Kanshô (吉水の和尚) nom amb el qual era conegut el prior Jien (慈円, 1155-1225). - - -
129 – (122 – 10) La dama Konoe (近衞, ¿-?). Era filla de Takatsukasa Korehira (鷹司伊平, 1199-?). - - -
130 – (122 - 10) Princesa Imadegawa (今出川の院). Amb aquest nom era coneguda Kishi (嬉子, 1252-1318)), consort de l’emperador Kameyama (龜山帝, 1249-1305). - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-86661024505547879312023-11-04T10:47:00.001+01:002023-11-04T10:47:51.535+01:00徒然草 - 66 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-66- <div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYJsUmvQeRm_Gly9FW6BueHEVw7yAa0IHeNUmxwWzRj71rYByc5JctvhfLk3zmyPpFYBAsHI7RFs8dgPomqnMGqSb47E_3l52e1lkwmno5h-hSm2I-yxhvb4FEaqhlGB-48IObBK7LiZbwaqdY-mq12TNJkJ9IF1ULLEq2Vf5huWQ5-WsA6QezetOh3q4/s1500/Tsurezuregusa%2066.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="1500" data-original-width="698" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYJsUmvQeRm_Gly9FW6BueHEVw7yAa0IHeNUmxwWzRj71rYByc5JctvhfLk3zmyPpFYBAsHI7RFs8dgPomqnMGqSb47E_3l52e1lkwmno5h-hSm2I-yxhvb4FEaqhlGB-48IObBK7LiZbwaqdY-mq12TNJkJ9IF1ULLEq2Vf5huWQ5-WsA6QezetOh3q4/s320/Tsurezuregusa%2066.jpg"/></a></div>
岡本關白殿〔藤原家平、家基の子〕、盛りなる紅梅の枝に、鳥一雙〔雉一番〕をそへて、この枝につけて參らすべき由、御鷹飼下毛野武勝(たけかつ)に仰せられたりけるに、「花に鳥つくる術知り候はず、一枝に二つつくることも存じ候はず。」と申しければ、膳部にたづねられ、人々に問はせ給ひて、また武勝に、「さらば汝が思はむやうにつけて參らせよ。」と仰せられたりければ、花もなき梅の枝に、一つをつけてまゐらせけり。武勝が申し侍りしは、「柴の枝、梅の枝、つぼみたると散りたるにつく。五葉〔五葉の松〕などにも著く。枝の長さ七尺、あるひは六尺、かへし刀五分に切る〔枝を斜に切りその先を又反對から五分だけ切る〕、枝のなかばに鳥をつく。著くる枝踏まする枝あり。しゞら藤〔つゞら藤〕の割らぬにて二所つくべし。藤のさきは、火うち羽(ば)のたけに比べて切りて、牛の角のやうに撓むべし。初雪のあした、枝を肩にかけて、中門より振舞ひてまゐる。大砌(おほみぎり)の石〔軒下の石〕を傳ひて、雪に跡をつけず、雨覆ひの毛〔雉の尾の附根の所にある毛〕を少しかなぐり〔むしる〕散らして、二棟の御所の高欄によせかく。祿をいださるれば、肩にかけて拜して退く。初雪といへども、沓のはなの隱れぬほどの雪にはまゐらず。雨覆ひの毛を散らすことは、鷹は弱腰を取ることなれば、御鷹の取りたるよしなるべし。」と申しき。花に鳥つけずとは、いかなる故にかありけむ。長月ばかりに、梅のつくり枝に雉をつけて、「君がためにと折る花は時しもわかぬ〔伊勢物語に「我が頼む君がためにと折る花は時しも分かぬものにぞありける」〕。」といへること、伊勢物語に見えたり。作り花は苦しからぬにや。 - - -
Una vegada, el canceller Okamoto (125) envià a Shimotsukeno no Takekatsu, son falconer, una branca florida de prunera vermella i un parell de faisans demanant-li que els fermés a la branca. - - -
- No sé pas com fermar faisans a una branca florida. Tampoc no tinc coneixements per a fermar-ne dos en una branca. - - -
El canceller ho féu preguntar a son cuiner i a altra gent, i tornà a convocar Takekatsu : - - -
- Doncs, ferm-los com a tu et sembli. .- - -
Takekatsu en fermà un a una branca sens flors, ho presentà al canceller i li explicà : - - -
- Es pot fermar un faisà a la branca d’un arbust o d’una prunera si té brots o si li han caigut les flors. Es pot també fermar a la branca d’un pi de cinc fulles. La branca hauria de tenir una llargària de set polzades, potser sis, i fer una tall en diagonal cap a avall i després torçar cap a amunt de l’altre costat amb una fondària de mitja polzada. El faisà s’ha de fermar all bell mig de la branca. A vegades se’l ferma pel cap i d’altres per les potes. L’au agafada per dos llocs amb una tija de glicina sencera. Els extrems de la tija s’han de torçar a la mateixa alçada que la punta de les plomes de l’ala i torçar-los perquè semblin les banyes d’un bou. La branca es portarà a l’espatlla el matí de la primera nevada i es passarà per la pòrta principal amb el cerimonial que escau. Es passarà pel camí empedrat per a no deixar petjades en la neu. Li arrencarà unes plomes de l’esquena i les escamparà per terra. S’arrepenjarà la branca a la balustrada del palau. Si se li ofereix una gratificació en forma de forma de roba de vestir, se la posarà a l’espatlla, farà una reverència i es retirarà. Tot i ésser la primera nevada, l’ofrena no es farà si la neu no cobreix la punta de les sabates. Les plomes escampades són per a semblar que el faisà ha estat pres per un falcó, que sempre els agafa per l’esquena. Per quina raó no es ferma un faisà a una branca florida? Una narració de l’Ise Monogatari (126) ens explica com algú fermà un faisà a una branca amb flors artificials : - - -
Per a vós aquestes flors - - -
Que us he collit - - -
No saben d’estacions. - - -
Per què les flors artificials no són pas adients? - - -
- - - - - -
125 – (118 – 01) Okamoto no kampaku (岡本關白殿) era Fujiwara no Iehira (藤原家平, 1282 - 1324). Va ser canceller (kampaku) des del 1312 al 1315. - - -
126 – (119 -22) Referència a un poema de la narració no. 94 de l’Ise Monogatari (伊勢物語): - - -
昔、おほきおほいうちぎみと聞ゆるおはしけり。仕うまつるおとこ、九月許に、梅のつくり枝に雉をつけて奉るとて、
わがたのむ君がためにとおる花は時しもわかぬ物にぞ有ける - - -
とよみて奉りたりければ、いとかしこくおかしがり給て、使に禄給へりけり。- - -
Fou una vegada un home dit el Primer Ministre (1). Cap a la novena lluna un home que era al seu servei li oferí un faisà fermat a una branca artificial amb flors de prunera : - - -
---En vós confio i per açò són les flors que us he collit i de les estacions ben cert que res no saben. (2) (3) - - -
L'oferiment amb els versos li fou plaent i recompensà el missatger. - - -
- - - - - -
(1) Era Fujiwara no Yoshifusa (藤原良房, 804-872). - - -
(2) Poema anònim. KKS no. 866, amb alguna diferència. - - -
(3) 時し (toki shi) : joc de paraules amb 雉 (kiji) : faisà. - - -
De la meva traducció en aquest mateix blog. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-83883394274081464982023-10-28T10:14:00.000+01:002023-10-28T10:14:21.513+01:00徒然草 - 65 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-65- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBA0rJVQcsWZHjYxnK5Vs-pavVp09jK16fKUMgnvpMATrgYZiYZ1a-Ny-iCGEwmmim9LB-NBik4x6tIi6-0HRQfYBiMn8uvzz1ENawA6t61FZyjLrD11_WN8NJtxIF474c1VcTskZdVK5xLjvVJvyz6r69G5RqnEBPTZMYnw-7pT8KQkdXDRYE1_GUIOc/s953/Tsurezuregusa%2065..jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="953" data-original-width="700" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBA0rJVQcsWZHjYxnK5Vs-pavVp09jK16fKUMgnvpMATrgYZiYZ1a-Ny-iCGEwmmim9LB-NBik4x6tIi6-0HRQfYBiMn8uvzz1ENawA6t61FZyjLrD11_WN8NJtxIF474c1VcTskZdVK5xLjvVJvyz6r69G5RqnEBPTZMYnw-7pT8KQkdXDRYE1_GUIOc/s320/Tsurezuregusa%2065..jpg"/></a></div>
「このごろの冠(かぶり)は、昔よりは遙かに高くなりたるなり。」とぞ、ある人おほせられし。古代の冠桶〔冠の入物〕を持ちたる人は、端(はた)をつぎて今は用ふるなり。 - - -
Avui els capells dels nobles de la cort són força més alts que abans. - - -
La gent que tingui les capses antigues haurà d’afegir-hi alçada per a fer-les servir. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-70843765597297538992023-10-21T09:17:00.001+01:002023-10-21T09:17:48.424+01:00徒然草 - 64 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - -
-64- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNg3hfjHGlpYxDHERpF3XeiB-zLIFFvjSEy127irqtRknomJQgNv8gSocI_X82XZZ2G_QnucvmWA3ctfgs1_xxIYApAfJt1JDsL5G6gAtFhyphenhyphenQptx_B8dmphFoyViVfEq4Hg1Fief70CLrTeczxoVN75EbB5WrvA1BquYSB93tT4L3KR7GkjE96HMUR4mE/s270/Tsurezuregusa%2064.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="186" data-original-width="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNg3hfjHGlpYxDHERpF3XeiB-zLIFFvjSEy127irqtRknomJQgNv8gSocI_X82XZZ2G_QnucvmWA3ctfgs1_xxIYApAfJt1JDsL5G6gAtFhyphenhyphenQptx_B8dmphFoyViVfEq4Hg1Fief70CLrTeczxoVN75EbB5WrvA1BquYSB93tT4L3KR7GkjE96HMUR4mE/s320/Tsurezuregusa%2064.jpg"/></a></div>
「車の五緒(いつゝを)〔車の簾の縁と編目の絲を被ふ革との間に同じ革で風帶二筋を垂れたもの〕は必ず人によらず、ほどにつけて極むる官位に至りぬれば乘るものなり。」とぞ、ある人おほせられし。 - - -
Algú explicà : - - -
- Un carruatge amb cinc corretges per a agafar-se no és, de fet, d’una classe social determinada. Qui hagi assolit la posició més alta dintre de son rang pot usar-lo. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-90949257650991015962023-10-14T09:16:00.001+01:002023-10-14T09:16:32.435+01:00徒然草 - 63 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-63- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPJCZv5VOsyn8BpknfacDPLg2InO8NpWZXpkaR5RzNjCk8s2Yt5ylCvVRJtgglOO_F7lkNPI1414dydl3On4hutOiVKfLFR4aswxivM3l0-78g4hZnrZ-0431AdeG-KGeCkdQs7sowLK4QXooALvYj5RzV3rsM8nQJrhNr2hvNWuXFW0leaNqfxHD-nE0/s330/Tsurezuregusa%2063.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="221" data-original-width="330" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPJCZv5VOsyn8BpknfacDPLg2InO8NpWZXpkaR5RzNjCk8s2Yt5ylCvVRJtgglOO_F7lkNPI1414dydl3On4hutOiVKfLFR4aswxivM3l0-78g4hZnrZ-0431AdeG-KGeCkdQs7sowLK4QXooALvYj5RzV3rsM8nQJrhNr2hvNWuXFW0leaNqfxHD-nE0/s320/Tsurezuregusa%2063.jpg"/></a></div>
後七日〔朝廷で行はるゝ正月八日から七日間の佛會〕の阿闍梨、武者を集むる事、いつとかや盜人に逢ひにけるより、宿直人とてかくこと\〃/しくなりにけり。一とせの相は、この修中に有樣にこそ見ゆなれば、兵を用ひむこと穩かならぬ事なり。- - -
Des de quan s’apleguen soldats per a vetllar pel monjo gran mestre en els ritus de la Segona Setmana (123) és des que aparegueren uns lladres (124). Aquests soldats eren coneguts amb el nom parençós de “Guàrdia de nit”. - - -
La benaurança de tot l’any és en aquests rituals i l’ús de soldats és d’amoïnament. - - -
- - - - - -
123 – (116 – 01) 後七日. Eren unes cerimònies que es celebraven durant set dies començant des del dia vuitè de la primera lluna per demanar prosperitat pel país. - - -
124 – (116 – 04) Referència al Shiki Monogatari (四季物語), obra de Kamo no Chômei (鴨長明, 1153/1155 – 1216) on s’indica que això va passar l’any 1127. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-35354102720421232332023-10-07T09:52:00.001+01:002023-10-07T09:52:31.383+01:00徒然草 - 62 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - -
-62- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF4Bk3zwpgrAO_cuuzN4120hJ5TLpEwW4EFgHcdZfGr_QK56UqP4X535RFZJd5zPdmcReVuBUGNwlu_Bz-ZoBZyvySNlNaSwSoAL9eJW4La7etcTaOB1NPyxJziiegSDzUxy07kvDJMTM8ctg9nIG8Tc648AZk7k-0wQU55MaCfqLi5BzROKmZqd16bqI/s450/Tsurezuregusa%2062.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="320" data-original-height="450" data-original-width="338" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhF4Bk3zwpgrAO_cuuzN4120hJ5TLpEwW4EFgHcdZfGr_QK56UqP4X535RFZJd5zPdmcReVuBUGNwlu_Bz-ZoBZyvySNlNaSwSoAL9eJW4La7etcTaOB1NPyxJziiegSDzUxy07kvDJMTM8ctg9nIG8Tc648AZk7k-0wQU55MaCfqLi5BzROKmZqd16bqI/s320/Tsurezuregusa%2062.jpg"/></a></div>
延政門院〔悦子内親王、後嵯峨帝の女〕幼(いときな)くおはしましける時、院へ參る人に、御ことづてとて申させ給ひける御歌、 - - -
ふたつ文字〔こ字〕牛の角文字〔い字〕直な文字〔し字〕ゆがみもじ〔く字〕とぞ君はおぼゆる - - -
こひしく思ひまゐらせ給ふとなり。- - -
Quan la princesa Ensei (121) era infant demanà a algú que anava al palau de l’emperador retirat que li lliurés aquest poema : - - -
Mot amb dos traços - - -
Mot amb les banyes d’un bou - - -
Mot amb un sol traç - - -
Mot amb bona traçada - - -
Mon estima per a vós. (122) - - -
I així deia com enyorava son pare. - - -
- - -
121 - (115 – 01) La princesa Ensei (延政門院, 1259 – 1332) era filla de l’emperador Go-Saga (后嵯峨天皇, 1220 -1272). El seu nom laic era Esshi o Etsuko. Ensei era el seu nom budista. - - -
122 – (115 – 04) El poema és un acròstic. Les síl·labes inicials dels primers quatre versos són : ko-i-shi-ku (こ-ひ-し-く), que fan “estimat, enyorat, etc.” - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1587782563327535130.post-26484324883976113342023-09-30T09:54:00.001+01:002023-09-30T09:54:24.354+01:00徒然草 - 61 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-61- - - -
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghW_6Ya2EqMr85cGVA_RN1Yp-87vm7gR2GQZEjAhhaM8k4Di5tghGMu3xtf7X5EVrqhQKYb3FBB2mvTQqfgjJjYgQq7Yh5WPbgLpqdJX-LLkstTLQFXlsVtu4Qmb5-2YNFrIdKuWJpx00pJvpSZIbSxTDNE0aJQMR7m3FbyNjVAttgg-dmkDKp8i0yC5k/s600/Tsurezuregusa%2061.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" width="320" data-original-height="319" data-original-width="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghW_6Ya2EqMr85cGVA_RN1Yp-87vm7gR2GQZEjAhhaM8k4Di5tghGMu3xtf7X5EVrqhQKYb3FBB2mvTQqfgjJjYgQq7Yh5WPbgLpqdJX-LLkstTLQFXlsVtu4Qmb5-2YNFrIdKuWJpx00pJvpSZIbSxTDNE0aJQMR7m3FbyNjVAttgg-dmkDKp8i0yC5k/s320/Tsurezuregusa%2061.jpg"/></a></div>
御産の時、甑〔蒸籠、飯をむす器具〕落す事は、定まれることにはあらず。御胞衣(えな)〔胎兒を包める膜、子が敷くため子敷と甑と同音で禁厭に用ゐたのだ。次の大原も大腹と通じ安産を望む心持だ〕滯る時の呪なり。滯らせ給はねばこの事なし。下ざまより事おこりて、させる本説〔正しき確かな據り所〕なし。大原の里の甑をめすなり。ふるき寳藏の繪に、賤しき人の子産みたる所に、甑おとしたるを書きたり。- - -
El costum de llençar una topina (119) des de la teulada de palau al naixement d’una princesa no és una pràctica regulada. És una mena d’encanteri per a quan hi ha alguna dificultat per a gitar la placenta. Llevat d’aquests casos no es fa. - - -
Aquest costum prové de les classes humils i no té cap fonament contrastat. - - -
Aquestes topines es fan enviar des del poble d’Ôhara (129). - - -
En una pintura conservada en una tresoreria antiga hi ha un home de classe humil llençant una topina durant el naixement d’un infant. - - -
- - - - - -
119 – (113 – 02) Koshiki (甑) : topina per coure arròs al vapor. L’expressió “koshikiotosu” (甑落す) està relacionada amb el caràcter homòfon “koshi” (腰) : maluc, i amb el verb “otosu” (落す): deixar caure; és a dir : parir. - - -
Algun traductor anglosaxó ha preferit no traduir aquesta narració tot indicant que el capítol “no és adient per a una traducció anglesa” . - - -
N’hi ha hagut d’altres que en preferit traduir textos amb referències sexuals i a certes funcions fisiològiques en llatí. - - -
120 – (114 – 06) Ôhara (大原) aquí un topònim i homòfon amb “ôhara” (大腹) : panxa grossa. - - -
o0o
Jordi Escurriolahttp://www.blogger.com/profile/07290386557568908463noreply@blogger.com0