Ise Monogatari (伊勢物語)
- 106-
百六段
昔、おとこ、親王たちの逍遥し給所にまうでて、竜田河のほとりにて、
ちはやぶる神世もきかず竜田河からくれなゐに水くゝるとは
Una vegada, un home, anant al lloc on els prínceps imperials eren d'excursió, vora el riu Tatsuta, féu :
Ni en el temps gloriós dels déus no s'havia sentit que el riu Tatsuta tintés de roig robí ses aigües. (1) (2)
- - - - - -
(1) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 294.
(2) からくれなゐ (karakurenai – 唐紅 / 韓紅). Era un color escarlata molt intens que s'importava de Corea. De fet, el primer caràcter de 韓 紅 és el nom de Corea.
Evidentment, el color ho donaven les fulles d'auró sobre l'aigua.
o0o
22 d’octubre del 2011
Ise Monogatari (伊勢物語)
- 105-
百五段
むかし、おとこ、「かくては死ぬべし」といひやりたりければ、女、
白露は消なば消ななん消えずとて玉にぬくべき人もあらじを
といへりければ、いとなめしと思けれど、心ざしはいやまさりけり。
Una vegada, quan un home envià “essent així, moriré d'amor?”, la dona digué :
Si la rosada s'esvaeix, jo m'esvairé, i encara que no s'esvaeixi tampoc no hi haurà ningú per enfilar les perles. (1) (2)
Ell pensà que era una grolleria, però el seu desig fou encara més fort.
- - - - - -
(1) Poema de Chûnagon Yakamochi (中納言家持, 718-785). Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集) no. 317.
(2) 白露 (shiratsuyu /hakuro) es refereix a l'home.
o0o
- 105-
百五段
むかし、おとこ、「かくては死ぬべし」といひやりたりければ、女、
白露は消なば消ななん消えずとて玉にぬくべき人もあらじを
といへりければ、いとなめしと思けれど、心ざしはいやまさりけり。
Una vegada, quan un home envià “essent així, moriré d'amor?”, la dona digué :
Si la rosada s'esvaeix, jo m'esvairé, i encara que no s'esvaeixi tampoc no hi haurà ningú per enfilar les perles. (1) (2)
Ell pensà que era una grolleria, però el seu desig fou encara més fort.
- - - - - -
(1) Poema de Chûnagon Yakamochi (中納言家持, 718-785). Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集) no. 317.
(2) 白露 (shiratsuyu /hakuro) es refereix a l'home.
o0o
Ise Monogatari (伊勢物語)
- 104-
百四段
むかし、ことなる事なくて、尼になれる人有けり。かたちをやつしたれど、物やゆかしかりけむ、賀茂の祭見に出でたりけるを、おとこ、歌よみてやる。
世をうみのあまとし人を見るからにめくはせよとも頼まるゝ哉
これは斎宮の物見たまひける車に、かく聞えたりければ、見さして帰り給にけりとなん。
Fou una vegada una persona que es féu monja sense cap motiu aparent. Encara que vestia l'hàbit sobri devia tenir gustos terrenals, car anà a veure el festival de Kamo, i un home composà i li envià :
Quan us veig com a monja cansada del món, us demanaria que us dignéssiu mirar-me. (1)
En el carruatge on la Gran Sacerdotessa contemplava l'espectacle, tot sentint això, ella abandonà el lloc i se'n tornà. (2)
- - - - - -
(1) Jocs de paraules :
うみ (umi) del verb 倦む (umu) : cansat, fart, etc.
うみ (umi) 海 : mar.
尼 (ama) : monja.
海人(ama) : pescador
目配せ (mekubase) : fer l'ullet a algú.
藻食わせる /mekuwase) : donar a algú algues per menjar. Que lliga amb 海人.
藻 (me) : algüa. També 海藻 (umimo) : alga.
(2) Això sembla un afegitó posterior.
o0o
- 104-
百四段
むかし、ことなる事なくて、尼になれる人有けり。かたちをやつしたれど、物やゆかしかりけむ、賀茂の祭見に出でたりけるを、おとこ、歌よみてやる。
世をうみのあまとし人を見るからにめくはせよとも頼まるゝ哉
これは斎宮の物見たまひける車に、かく聞えたりければ、見さして帰り給にけりとなん。
Fou una vegada una persona que es féu monja sense cap motiu aparent. Encara que vestia l'hàbit sobri devia tenir gustos terrenals, car anà a veure el festival de Kamo, i un home composà i li envià :
Quan us veig com a monja cansada del món, us demanaria que us dignéssiu mirar-me. (1)
En el carruatge on la Gran Sacerdotessa contemplava l'espectacle, tot sentint això, ella abandonà el lloc i se'n tornà. (2)
- - - - - -
(1) Jocs de paraules :
うみ (umi) del verb 倦む (umu) : cansat, fart, etc.
うみ (umi) 海 : mar.
尼 (ama) : monja.
海人(ama) : pescador
目配せ (mekubase) : fer l'ullet a algú.
藻食わせる /mekuwase) : donar a algú algues per menjar. Que lliga amb 海人.
藻 (me) : algüa. També 海藻 (umimo) : alga.
(2) Això sembla un afegitó posterior.
o0o


