KOKINSHÛ (古今集) -165-
思ひいづるときはの山のいはつつじいはねばこそあれこひしき物を
おもいいずるーときはのやまのーいわつつじーいわねばこそあれーこいしきものを
Quan et recordo, tot i que no dic res, amagat com l'azalea a la muntanya, em consumeix l'amor per tu.
Poema no. 495
Autor . Anònim.
5 de novembre del 2011
KOKINSHÛ (古今集) -163-
吉野河いはきりとほし行く水のおとにはたてじこひはしぬとも
よしのがわーいわきりとうしーゆくみずのーおとにはたてじーこいはしぬとも
No faré la remor de l'aigua del riu Yoshino que s'escola entre les roques, encara que d'amor mori per tu..
Nota : おと (音) significa “soroll, so, tonalitat, etc”, i també en sentit de “rumor, brama,
murmuració....”
Poema no. 492
Autor : Anònim.
吉野河いはきりとほし行く水のおとにはたてじこひはしぬとも
よしのがわーいわきりとうしーゆくみずのーおとにはたてじーこいはしぬとも
No faré la remor de l'aigua del riu Yoshino que s'escola entre les roques, encara que d'amor mori per tu..
Nota : おと (音) significa “soroll, so, tonalitat, etc”, i també en sentit de “rumor, brama,
murmuració....”
Poema no. 492
Autor : Anònim.