YAMATO MONOGATARI (大和物語) 76
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【七十六】
桂のみこの御もとによしたねかきたりけるを母御息所きゝつけ給てかとをさゝせ給けれはよひと夜立わつらひて帰るとてかく聞え給へとてかとのはさまよりいひいれける
今宵こそ涙の河にゐる千鳥なきてかへると君はしらしな.
Yoshitane (129) visitava la princesa de Katsura (130), la mare d'ella (131) ho sabé i féu tancar la porta. Ell restà dempeus tota la nit amoïnat. Quan se'n tornava passà aquest poema per una fesa de la porta tot demanant que el lliuressin a la princesa:
---Per tota la nit en un riu de llàgrimes plora l'estornell, no sabeu ma senyora el fet de ma tornada?
- - - - - -
129 - Minamoto no Yoshitane (源嘉種, ?-918).
130 - Princesa Fushi (孚子内親王, ? - 954), filla de l'emperador Uda (宇多天皇, 867-931).
131 - Filla del príncep conseller Tôyo (参議十世 王, 833-916).
o0o
15 de novembre del 2014
YAMATO MONOGATARI (大和物語) 75
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【七十五】
同し中納言蔵人にて有ける人の加賀のかみにてくたりけるにわかれおしみける夜ちうなこん
きみかゆく越のしら山しらね共ゆきのまに/\跡は尋ん
となんよみ給ひける.
També el mateix conseller, una nit que veié entristit la partença d'un canceller que anava de governador a Kaga, composà :
---Camí de Kaga per les blanques muntanyes que no conec pas i malgrat tota la neu seguiré vos petjades.
o0o
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【七十五】
同し中納言蔵人にて有ける人の加賀のかみにてくたりけるにわかれおしみける夜ちうなこん
きみかゆく越のしら山しらね共ゆきのまに/\跡は尋ん
となんよみ給ひける.
També el mateix conseller, una nit que veié entristit la partença d'un canceller que anava de governador a Kaga, composà :
---Camí de Kaga per les blanques muntanyes que no conec pas i malgrat tota la neu seguiré vos petjades.
o0o
YAMATO MONOGATARI (大和物語) 74
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【七十四】
同し中納言かの殿のしんてむのまへにすこしとをくたてりける桜をちかくほりうへ給けるかかれさまにみえけれは
宿ちかく移して植しかひもなく待とをにのみ見ゆる花かな
とよみ給ける.
El mateix conseller havia fet trasplantar més a prop un cirerer que era una mica lluny davant de l'entrada de sa residència perquè semblava començar a dessecar-se, i composà :
---És endebades apropar el cirerer prop de la casa ben lluny és l'esperança només de veure'n les flors. (128)
- - - - - -
128 – Poema no. 17, llibre 1, Gosenwakashû (後撰和歌集), amb algunes diferències.
o0o
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【七十四】
同し中納言かの殿のしんてむのまへにすこしとをくたてりける桜をちかくほりうへ給けるかかれさまにみえけれは
宿ちかく移して植しかひもなく待とをにのみ見ゆる花かな
とよみ給ける.
El mateix conseller havia fet trasplantar més a prop un cirerer que era una mica lluny davant de l'entrada de sa residència perquè semblava començar a dessecar-se, i composà :
---És endebades apropar el cirerer prop de la casa ben lluny és l'esperança només de veure'n les flors. (128)
- - - - - -
128 – Poema no. 17, llibre 1, Gosenwakashû (後撰和歌集), amb algunes diferències.
o0o


