西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-23-
春 / ふる木のさくらの、ところところさきたるをみて
Primavera / Tot contemplant la brostada d'un vell cirerer.
わきて見む老木は花もあはれなりいま幾度か春にあふべき
わきてみむ-おいきははなも-あはれなり-いまいくたびか-はるにあふべき
Wakite mimu-oiki wa hana mo-aware nari-ima ikutabi ka-haru ni aubeki
Fixeu-vos hi bé
les flors d'aquest vell arbre
són moixes també
perquè quantes voltes més
veuran la primavera?
Poema no. 94
o0o
5 de novembre del 2016
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-18-
春 /花の歌あまたよみけるに
Primavera / De : Un munt de poemes sobre les flors.
身を分けて見ぬ梢なくつくさばやよろづの山の花のさかりを
みをわけて-みぬこずゑなく-つくさばや-よろづのやまの-はなのさかりを
Mi o wakete-minu kozue naku-tsukusaba ya-yorozu no yama no-hana no sakari o
Si esbocinat
jo pogués anar arreu
per les capçades
veuria per milers d'anys
les flors de les muntanyes.
Poema no. 74
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-18-
春 /花の歌あまたよみけるに
Primavera / De : Un munt de poemes sobre les flors.
身を分けて見ぬ梢なくつくさばやよろづの山の花のさかりを
みをわけて-みぬこずゑなく-つくさばや-よろづのやまの-はなのさかりを
Mi o wakete-minu kozue naku-tsukusaba ya-yorozu no yama no-hana no sakari o
Si esbocinat
jo pogués anar arreu
per les capçades
veuria per milers d'anys
les flors de les muntanyes.
Poema no. 74
o0o

