26 d’agost del 2017
小林 一茶 -40-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
隠家は昼時分さす初日哉
かくれがは ひるじぶんさす はつひかな
Kakurega wa-hiru jibun sasu-hatsu hi kana
Al meu aixopluc
brilla el sol del migjorn
dia de cap d'any.
壁の穴や我初空もうつくしき
かべのあなや わがはつぞらも うつくしき
Kabe no ana ya-waga hatsuzora mo-utsukushiki
Per el forat del mur
el meu primer cel de l'any
és ben preciós.
o0o
小林 一茶 -39-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
首上て亀も待たる初日哉
くびあげて かめもまちたる はつひかな
Kubi agete-kame mo machitaru-hatsu hi kana
Aixecant el cap
la tortuga espera
també el cap d'any.
朝雫皺手につたふ初日哉
あさしずく しわてにつたう はつひかな
Asa shizuku-shiwa te ni tsutau-hatsu hi kana
Gotes del matí
cauen pels solcs de les mans
el jorn de cap d'any.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
首上て亀も待たる初日哉
くびあげて かめもまちたる はつひかな
Kubi agete-kame mo machitaru-hatsu hi kana
Aixecant el cap
la tortuga espera
també el cap d'any.
朝雫皺手につたふ初日哉
あさしずく しわてにつたう はつひかな
Asa shizuku-shiwa te ni tsutau-hatsu hi kana
Gotes del matí
cauen pels solcs de les mans
el jorn de cap d'any.
o0o
19 d’agost del 2017
与謝蕪村 - 31
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
みよし野ゝちか道寒し山櫻 Miyoshino no chikamichi samushi yamazakura
A Miyoshino
glaçat és el viarany
cirerer del puig
旅人の鼻まだ寒し初ざくら Tabibito no hana mata samushi hatsu-zakura
També és glaçat
el nas del viatjador
novell cirerer.
海手より日は照つけて山ざくら Umite yori hi wa teritsukete yamazakura
Des de prop del mar
el sol et llumeneja
cirerer del puig.
o0o
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
みよし野ゝちか道寒し山櫻 Miyoshino no chikamichi samushi yamazakura
A Miyoshino
glaçat és el viarany
cirerer del puig
旅人の鼻まだ寒し初ざくら Tabibito no hana mata samushi hatsu-zakura
També és glaçat
el nas del viatjador
novell cirerer.
海手より日は照つけて山ざくら Umite yori hi wa teritsukete yamazakura
Des de prop del mar
el sol et llumeneja
cirerer del puig.
o0o
与謝蕪村 - 30
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
几巾きのふの空のありどころ Ikanobori kinou sora no aridokoro
Vola un estel
al mateix lloc on era
en el cel d'ahir.
剛力は徒に見過ぬ山ざくら Gouriki wa tada ni misuginu yamazakura
Qui fa de guia
a muntanya ni mira
cirerer del puig.
哥屑の松に吹れて山ざくら Utakuzu no matsu ni fukarete yamazukura
Com en un vell vers
ventada entre els pins
cirerer del puig.
o0o
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
几巾きのふの空のありどころ Ikanobori kinou sora no aridokoro
Vola un estel
al mateix lloc on era
en el cel d'ahir.
剛力は徒に見過ぬ山ざくら Gouriki wa tada ni misuginu yamazakura
Qui fa de guia
a muntanya ni mira
cirerer del puig.
哥屑の松に吹れて山ざくら Utakuzu no matsu ni fukarete yamazukura
Com en un vell vers
ventada entre els pins
cirerer del puig.
o0o
12 d’agost del 2017
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-40-
秋 / 月歌あまたよみけるに
Tardor / de la sèrie : Molts poemes sobre la lluna.
月を見て心うかれしいにしへの秋にもさらにめぐりあひぬる
つきをみて-こころうかれし-いにしへの-あきにもさらに-めぐりあひぬる
Tsuki o mite-kokoro ukareshi-inishie no-aki ni mo sara ni-meguri ainuru
MIrant la lluna
el meu cor vagareja
altra vegada
i ara m'he retrobat
una tardor del passat
Poema no. 349
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-40-
秋 / 月歌あまたよみけるに
Tardor / de la sèrie : Molts poemes sobre la lluna.
月を見て心うかれしいにしへの秋にもさらにめぐりあひぬる
つきをみて-こころうかれし-いにしへの-あきにもさらに-めぐりあひぬる
Tsuki o mite-kokoro ukareshi-inishie no-aki ni mo sara ni-meguri ainuru
MIrant la lluna
el meu cor vagareja
altra vegada
i ara m'he retrobat
una tardor del passat
Poema no. 349
o0o
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-39-
秋 / 人人秋歌十首よみけるに
Deu poemes sobre la gent a la tardor
庵もる月の影こそさびしけれ山田のひたの音ばかりして
いほにもる-つきのかげこそ-さびしけれ-やまたはひたの-おとばかりして
Io ni moru-tsuki no kage koso-sabishikere-yamada wa hita no-oto bakari shite
Solitària
és l'ombra de la lluna
a la cabana
cops per espantar ocells
als camps de la muntanya
Poema no. 303
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-39-
秋 / 人人秋歌十首よみけるに
Deu poemes sobre la gent a la tardor
庵もる月の影こそさびしけれ山田のひたの音ばかりして
いほにもる-つきのかげこそ-さびしけれ-やまたはひたの-おとばかりして
Io ni moru-tsuki no kage koso-sabishikere-yamada wa hita no-oto bakari shite
Solitària
és l'ombra de la lluna
a la cabana
cops per espantar ocells
als camps de la muntanya
Poema no. 303
o0o
5 d’agost del 2017
YAMATO MONOGATARI (大和物語) 138
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百三十八】
こやくしくしそといひける人あるひとをよはひてをこせたりける
かくれぬの底の下草みかくれてしられぬ恋はくるしかりけり
かへし女
みかくれにかくるはかりの下草はなかゝらしともおもほゆるかな
このこやくしといひける人はたけなんいとみしかゝりける
Un home dit Koyakushi Kuso envià a una persona que festejava :
---Al marjal celat l'herba oculta al fons creix sota l'aigua el meu amor ignorat m'és de gran aflicció. (242)
La resposta de la dona :
---Celada del cert en les aigües ocultes l'herba dessota i és en ma pensada que té poca llargada. (243)
Aquest Koyakushi era certament de curta talla.
- - - - - -
242 – Poema no. 1136, llibre 11, Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集), atribuït al
ministre de l'Esquerra Biwa(枇杷左大臣 - Biwa Sadaijin) : Fujiwara no Nakahira (藤原仲平, 875-945). També és a l'Ise Shû (伊勢集), també atribuït al mateix poeta.
243 – Poema no. 1137, llibre 11, Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集). També és a l'Ise Shû (伊勢集).
o0o
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百三十八】
こやくしくしそといひける人あるひとをよはひてをこせたりける
かくれぬの底の下草みかくれてしられぬ恋はくるしかりけり
かへし女
みかくれにかくるはかりの下草はなかゝらしともおもほゆるかな
このこやくしといひける人はたけなんいとみしかゝりける
Un home dit Koyakushi Kuso envià a una persona que festejava :
---Al marjal celat l'herba oculta al fons creix sota l'aigua el meu amor ignorat m'és de gran aflicció. (242)
La resposta de la dona :
---Celada del cert en les aigües ocultes l'herba dessota i és en ma pensada que té poca llargada. (243)
Aquest Koyakushi era certament de curta talla.
- - - - - -
242 – Poema no. 1136, llibre 11, Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集), atribuït al
ministre de l'Esquerra Biwa(枇杷左大臣 - Biwa Sadaijin) : Fujiwara no Nakahira (藤原仲平, 875-945). També és a l'Ise Shû (伊勢集), també atribuït al mateix poeta.
243 – Poema no. 1137, llibre 11, Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集). També és a l'Ise Shû (伊勢集).
o0o
YAMATO MONOGATARI (大和物語) 137
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百三十七】
しかの山こえのみちにいはえといふ所に故兵部卿宮家をいとおかしうつくり給て時々おはしまりけりいとしのひておはしまして しかにまうつる女ともを見給ふ時もありけりおほかたもいとおもしろう家もいとおかしうなむ有けるとしこしかにまうてけるついてにこのいへにきてめくりつゝ 見てあはれかりめてなとしてかきつけたりける
かりにのみくるきみまつとふりいてつゝなくしか山は秋そかなしき
となんかきつけていにける
Camí del pas de Shiga, en un indret de nom Iwae, el difunt príncep cap d'afers militars s'hi havia fet construir una magnífica casa i on s'hi estava de quan en quan. Hi era en molt secret i en temps de pelegrinatge veia les dones que anaven a Shiga. La vista de l'entorn era esplèndida i la casa magnífica.
Toshiko, durant un pelegrinatge a Shiga, anà a aquesta casa i s'hi passejà pels voltants. En fou encantada i escriví :
---Mentre espera quan només de cacera us hi apropeu pel puig brama el cérvol melangia de tardor. (241)
I se n'anà.
- - - - - -
241 – Poema no. 301, llibre 5, Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集).
o0o
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百三十七】
しかの山こえのみちにいはえといふ所に故兵部卿宮家をいとおかしうつくり給て時々おはしまりけりいとしのひておはしまして しかにまうつる女ともを見給ふ時もありけりおほかたもいとおもしろう家もいとおかしうなむ有けるとしこしかにまうてけるついてにこのいへにきてめくりつゝ 見てあはれかりめてなとしてかきつけたりける
かりにのみくるきみまつとふりいてつゝなくしか山は秋そかなしき
となんかきつけていにける
Camí del pas de Shiga, en un indret de nom Iwae, el difunt príncep cap d'afers militars s'hi havia fet construir una magnífica casa i on s'hi estava de quan en quan. Hi era en molt secret i en temps de pelegrinatge veia les dones que anaven a Shiga. La vista de l'entorn era esplèndida i la casa magnífica.
Toshiko, durant un pelegrinatge a Shiga, anà a aquesta casa i s'hi passejà pels voltants. En fou encantada i escriví :
---Mentre espera quan només de cacera us hi apropeu pel puig brama el cérvol melangia de tardor. (241)
I se n'anà.
- - - - - -
241 – Poema no. 301, llibre 5, Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集).
o0o







