西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-30-
春 / かわず
みさびゐて月もやどらぬにごり江に我すまむとて蛙なくなり.
みさびゐて-つきもやとらぬ-にごりえに-われすまむとて-かわずなくなり.
Misabi ite-tsuki mo yadoranu-nigorie ni-ware sumamu tote-kawazu naku nari.
Bassa tèrbola
de fang on ni la lluna
no hi sojorna
nosaltres vivim aquí
de les granotes el rauc.
Poema no. 168
o0o
18 de febrer del 2017
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-29-
春 / かわず
眞菅生ふる山田に水をまかすればうれしがほにも啼く蛙かな
ますけおふる-やまだにみずを-まかすれば-うれしがほにも-なくかわずかな
Masuge ouru-yamada ni mizu o-makasureba-ureshigao ni mo-naku kawazu kana
Quan inundats d'aigua
els camps de la muntanya
plens de jónçares
amb cares delitoses
com rauquen les granotes!
Poema no. 167
Nota : el primer vers té sis síl·labes.
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-29-
春 / かわず
眞菅生ふる山田に水をまかすればうれしがほにも啼く蛙かな
ますけおふる-やまだにみずを-まかすれば-うれしがほにも-なくかわずかな
Masuge ouru-yamada ni mizu o-makasureba-ureshigao ni mo-naku kawazu kana
Quan inundats d'aigua
els camps de la muntanya
plens de jónçares
amb cares delitoses
com rauquen les granotes!
Poema no. 167
Nota : el primer vers té sis síl·labes.
o0o

