o0o
与謝蕪村 - 35
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
花に來て花にいねぶるいとま哉 Hana ni kite hana ni neburu itoma kana
Allà a les flors
hi faig una becaina
una estona.
ねぶたさの春は御室の花よりぞ Nebutasa no haru wa Omuro no hana yoi zo
Flors de vuit pètals
en primavera dorment
són les d'Omuro. (11)
- - - - - -
11 - Omuro (御室).Aquí se li ha afegit el prefix honorífic “O”.Vegeu la nota no. 03. En poesia quan es tracta de la primavera les flors, si no s'indica, són generalment les del cirerer.
o0o
28 d’octubre del 2017
与謝蕪村 - 34
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
花の香や嵯峨のともし火消る時 Hana no ka ya Saga no tomoshibi kiyuru toki
Perfums de les flors
ja és hora d'apagar
els llums de Saga.
雨日嵐山にあそぶ D'excursió a la muntanya d'Arashi en un jorn de pluja.
筏士の蓑やあらしの花衣 Ikadashi no mino ya arashi no hanagoromo
Capa de palla
vestit de flors d'Arashi
porta el raier. (10)
- - - - - -
10 - Arashiyama (嵐山)és un topònim. En el poema es pot interpretar com aquesta referència, encara que també podria ser com a substantiu de "tempesta" (arashi); potser un joc de paraules que l'autor fa amb tota la intencionalitat.
o0o
Yosa Buson (1716-1784)
春 PRIMAVERA
花の香や嵯峨のともし火消る時 Hana no ka ya Saga no tomoshibi kiyuru toki
Perfums de les flors
ja és hora d'apagar
els llums de Saga.
雨日嵐山にあそぶ D'excursió a la muntanya d'Arashi en un jorn de pluja.
筏士の蓑やあらしの花衣 Ikadashi no mino ya arashi no hanagoromo
Capa de palla
vestit de flors d'Arashi
porta el raier. (10)
- - - - - -
10 - Arashiyama (嵐山)és un topònim. En el poema es pot interpretar com aquesta referència, encara que també podria ser com a substantiu de "tempesta" (arashi); potser un joc de paraules que l'autor fa amb tota la intencionalitat.
o0o
