小林 一茶 -51-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
我国は猿も烏帽子をかぶりけり
わがくには さるもえぼしを かぶりけり
Waga kuni wa-saru mo eboshi o-kaburikeri
A ma contrada
inclús els micos porten
barret de senyor.
御座敷や菓子を見い~猿が舞
おざしきや かしをみいみい さるがまう
Ozashiki ya-kashi o mii mii-saru ga mau
Al saló d'estar
tot esguardant els dolços
balla el mico.
o0o
17 de febrer del 2018
小林 一茶 -50-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
凧の尾を追かけ廻る狗哉
たこのおを おいかけまわる えのこかな
Tako no o o-oikake maware-enoko kana
Seguint la cua
de l'estel el cadellet
corre i volta.
凧の糸引とらまへて寝る子哉
たこのいと ひきとらまえて ねるこかな
Tako no ito-hikitoramaete-neru ko naru
Té ben agafat
el fil de l’estel l’infant
que és adormit.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
凧の尾を追かけ廻る狗哉
たこのおを おいかけまわる えのこかな
Tako no o o-oikake maware-enoko kana
Seguint la cua
de l'estel el cadellet
corre i volta.
凧の糸引とらまへて寝る子哉
たこのいと ひきとらまえて ねるこかな
Tako no ito-hikitoramaete-neru ko naru
Té ben agafat
el fil de l’estel l’infant
que és adormit.
o0o
小林 一茶 -49-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
日の暮の山を見かけて凧
ひのくれの やまをみかけて いかのぼり
Hi no kure no-yama o mikakete-ikanobori
A la muntanya
al capvespre un estel
sobta mon esguard.
山かげや藪のうしろや凧
やまかげや やぶのうしろや いかのぼり
Yama kage ya-yabu no ushiro ya-ikanobori
A la muntanya
l'ombra rere uns matolls
hi ha un estel.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
日の暮の山を見かけて凧
ひのくれの やまをみかけて いかのぼり
Hi no kure no-yama o mikakete-ikanobori
A la muntanya
al capvespre un estel
sobta mon esguard.
山かげや藪のうしろや凧
やまかげや やぶのうしろや いかのぼり
Yama kage ya-yabu no ushiro ya-ikanobori
A la muntanya
l'ombra rere uns matolls
hi ha un estel.
o0o


