西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-54-
冬 / 冬歌よみけるに
Hivern / Poemes d'hivern.
さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山ざと.
さびしさに-たへたるひとの-またもあれな-いほりならべむ-ふゆのやまざと.
Sabishisa ni-taetaru hito no-mata mo are na-iori narabemu-fuyu no yamazato.
Si algú altre
volgués també ser aquí
en eixa solitud
dreçaríem cabanes
al fred del poble del puig
Poema no. 513
Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o
10 de març del 2018
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-53-
冬 / 野辺寒草と云ふ事を、双林寺にてよみけるに
Hivern / Sobre el tema "Herbes d'hivern al camp", escrit al temple de Sôrin-ji.
さまざまに花さきけりと見し野邊の同じ色にも霜枯れにけり.
さまざまに-はなさきけりと-みしのべの-おなじいろにも-しもかれにけり.
Samazama ni-hana sakikeri to-mishi nobe no-onaji iro ni mo-shimokarenikeri.
Flors variades
he vist llur esclat al camp
del mateix color
ara amb la gebrada
completament marcides
Poema no. 506
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-53-
冬 / 野辺寒草と云ふ事を、双林寺にてよみけるに
Hivern / Sobre el tema "Herbes d'hivern al camp", escrit al temple de Sôrin-ji.
さまざまに花さきけりと見し野邊の同じ色にも霜枯れにけり.
さまざまに-はなさきけりと-みしのべの-おなじいろにも-しもかれにけり.
Samazama ni-hana sakikeri to-mishi nobe no-onaji iro ni mo-shimokarenikeri.
Flors variades
he vist llur esclat al camp
del mateix color
ara amb la gebrada
completament marcides
Poema no. 506
o0o
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-52-
冬 / 暁落葉
Hivern / Fulles caigudes a l'alba.
時雨かとねざめの床にきこゆるは嵐にたへぬ木の葉なりけり.
しぐれかと-ねざめのとこに-きこゆるは-あらしにたへぬ-このはなりけり.
Shigure ka to-nezame no koto ni-kikoyuru wa-arashi ni taenu-ko no wa narikeri.
Potser és només
un xàfec de vesprada
sóc despert al llit
i sento com les fulles
no aguanten aquest vent
Poema no. 496
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-52-
冬 / 暁落葉
Hivern / Fulles caigudes a l'alba.
時雨かとねざめの床にきこゆるは嵐にたへぬ木の葉なりけり.
しぐれかと-ねざめのとこに-きこゆるは-あらしにたへぬ-このはなりけり.
Shigure ka to-nezame no koto ni-kikoyuru wa-arashi ni taenu-ko no wa narikeri.
Potser és només
un xàfec de vesprada
sóc despert al llit
i sento com les fulles
no aguanten aquest vent
Poema no. 496
o0o


