西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-57-
冬 / 舟中霰
Hivern / Calamarsada en una barca.
瀬戸渡るたななし小舟心せよあられみだるゝしまき横切る
せとわたる-たななしをぶね-こころせよ-あられみたるる-しまきよこぎる
Seto wataru-tana nashi obune-kokoro se to-arare mitaruru-shimaki yokogiru
Barca sens bordes
que travessa els estrets
tingueu-ne cura
quan hi ha calamarsa
i fa remolinada.
Poema no. 544
o0o
o0o
14 d’abril del 2018
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-56-
冬 / 雪埋竹と云ふ事を
Hivern / Sobre un bambú colgat a la neu.
雪うづむ園の呉竹をれふしてねぐらもとむるむらすゞめかな
ゆきうづむ-そののくれたけ-をれふして-ねくらもとむる-むらすすめかな
Yuki utsumu-sono no kuretake-orefushite-nekura motomuru-murasusume kana
Bambú al jardí
curull de neu és torçat
una bandada
de pardalets hi cerca
allà per fer folgança
Poema no. 535
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-56-
冬 / 雪埋竹と云ふ事を
Hivern / Sobre un bambú colgat a la neu.
雪うづむ園の呉竹をれふしてねぐらもとむるむらすゞめかな
ゆきうづむ-そののくれたけ-をれふして-ねくらもとむる-むらすすめかな
Yuki utsumu-sono no kuretake-orefushite-nekura motomuru-murasusume kana
Bambú al jardí
curull de neu és torçat
una bandada
de pardalets hi cerca
allà per fer folgança
Poema no. 535
o0o
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-55-
冬 / 雪の歌よみけるに
Hivern - Poema de neu.
たゆみつつそりのはやをもつけなくに積りにけりな越の白雪
たゆみつつ-そりのはやをも-つけなくに-つもりにけりな-こしのしらゆき
Tatsumitsutsu-sori no hayao mo-tsukenaku ni-tsumorikeri na-koshi no shirayuki
Descurant lligar
una corda al trineu
aquest és ara
tot curull de neu blanca
als viaranys de Koshi
Poema no. 529
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-55-
冬 / 雪の歌よみけるに
Hivern - Poema de neu.
たゆみつつそりのはやをもつけなくに積りにけりな越の白雪
たゆみつつ-そりのはやをも-つけなくに-つもりにけりな-こしのしらゆき
Tatsumitsutsu-sori no hayao mo-tsukenaku ni-tsumorikeri na-koshi no shirayuki
Descurant lligar
una corda al trineu
aquest és ara
tot curull de neu blanca
als viaranys de Koshi
Poema no. 529
o0o


