7 de juliol del 2018
小林 一茶 -63-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
門前や杖でつくりし雪げ川
もんぜんや つえでつくりし ゆきげがわ
Monzen ya-tsue de tsukuri shi-yukigegawa
Davant la porta
amb mon bastó faig un riu
de neu desfeta.
梅の木の連に残る(や)門の雪
うめのきの つれにのこるや かどのゆき
Ume no ki no-tsure ni nokoro ya-kado no yuki
Fa companyia
al pruner l'última neu
de la portada.
o0o
小林 一茶 -62-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
雉の尾に引ずりて行かすみ哉
きじのおに ひきずりてゆく かすみかな
Kiji no o ni-hikizurite yuku-kasumi kana
Arrossegada
per la cua del paó
va la boirina.
残る雪雀に迄もなぶらるゝ
のこるゆき すずめにまでも なぶらるる
Nokoru yuki-suzume ni made mo-taburaruru
Amb la neu restant
fins i tot els pardalets
hi són juganers.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
雉の尾に引ずりて行かすみ哉
きじのおに ひきずりてゆく かすみかな
Kiji no o ni-hikizurite yuku-kasumi kana
Arrossegada
per la cua del paó
va la boirina.
残る雪雀に迄もなぶらるゝ
のこるゆき すずめにまでも なぶらるる
Nokoru yuki-suzume ni made mo-taburaruru
Amb la neu restant
fins i tot els pardalets
hi són juganers.
o0o
小林 一茶 -61-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
ぼたもちを つかんでかすむ からすかな
Botamochi o-tsukande kasumu-karasu kana
En la boirina
agafat té un pastís
aquell corbató.
吼る犬かすみの衣き(た)りけり
うなるいぬ かすみのころも きたりけり
Unaru inu-kasumi no koromo-kitari keri
El gos que borda
està tot ell abillat
de bromallada.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
ぼた餅をつかんでかすむ烏哉
ぼたもちを つかんでかすむ からすかな
Botamochi o-tsukande kasumu-karasu kana
En la boirina
agafat té un pastís
aquell corbató.
吼る犬かすみの衣き(た)りけり
うなるいぬ かすみのころも きたりけり
Unaru inu-kasumi no koromo-kitari keri
El gos que borda
està tot ell abillat
de bromallada.
o0o


