小林 一茶 -66-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
雨漏を何とおぼすぞ雛達
あまもれを なんとおぼすぞ ひいなたち
Amamore o-nan to obosu zo-hiinatachi
I què en penseu
del sostre que goteja
vosaltres nines?
Nota : Fa referència al Festival de les Nines que es celebra el tres de març.
大猫も同坐して寝る雛哉
おおねこも どうざしてねる ひいなかな
Ooneko mo-dooza shite neru-hiina kana
Inclús el gatot
adormit al mateix lloc
on és la nina.
Nota : Fa referència al Festival de les Nines que es celebra el tres de març.
o0o
11 d’agost del 2018
小林 一茶 -65-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
出代やいづくも同じ梅の花
でがわりや いずくもおなじ うめのはな
Degawari ya-izuku mo onajiume no hana
Servents que partiu
mateixes flors del pruner
pertot on aneu.
門雀なくやいつ迄出代ると
かどすずめ なくやいつまで でがわると
Kado suzume-naku ya itsu made-degawaru to
El pardal canta
a la porta “Fins i quan
servent que te'n vas”?
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
出代やいづくも同じ梅の花
でがわりや いずくもおなじ うめのはな
Degawari ya-izuku mo onajiume no hana
Servents que partiu
mateixes flors del pruner
pertot on aneu.
門雀なくやいつ迄出代ると
かどすずめ なくやいつまで でがわると
Kado suzume-naku ya itsu made-degawaru to
El pardal canta
a la porta “Fins i quan
servent que te'n vas”?
o0o
小林 一茶 -64-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
苗代の雨を見て居る戸口哉
なわしろの あめをみている とぐちかな
Nawashiro no-ame o mite iru-toguchi kana
Camps plantats d'arròs
tot contemplant la pluja
des de la porta.
出代りや蛙も雁も啼別れ
でがわりや かえるもかりも なきわかれ
Degawari ya-kaeru mo kari mo-naki wakare
Canvi de servents
i granotes i ànecs
ploren l'anada.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
苗代の雨を見て居る戸口哉
なわしろの あめをみている とぐちかな
Nawashiro no-ame o mite iru-toguchi kana
Camps plantats d'arròs
tot contemplant la pluja
des de la porta.
出代りや蛙も雁も啼別れ
でがわりや かえるもかりも なきわかれ
Degawari ya-kaeru mo kari mo-naki wakare
Canvi de servents
i granotes i ànecs
ploren l'anada.
o0o


