西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-78-
雑
Temes diversos
年月をいかでわが身におくりけむ昨日の人もけふはなき世に
としつきを-いかてわがみに-おくりけむ-きのふのひとも-けふはなきよに
Toshitsuki o-ika de waga mi ni-okurikemu-kinou no hito mo-kyô wa naki yo ni
Per què he passat
tants anys i tantes llunes
en el nostre món
on gent d'abans i d'ara
ja ha deixat de ser-hi?
Poema no. 768
o0o
8 de desembre del 2018
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-77-
雑 / 返し
Temes diversos / Resposta
家を出づる人としきけばかりの宿に心とむなと思ふばかりぞ
いへをいづる- ひととしきけば -かりのやど - こころとむなと- おもふばかりぞ
Ie o izuru-hito to shi kireba-kari no yado-kokoro tomu na to-omou bakari zo
Que has abandonat
la casa he sentit dir
no hauries crec
d'efímera estança
tenir-hi el cor lligat
Poema no. 753
Nota : el primer vers té 6 síl·labes.
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-77-
雑 / 返し
Temes diversos / Resposta
家を出づる人としきけばかりの宿に心とむなと思ふばかりぞ
いへをいづる- ひととしきけば -かりのやど - こころとむなと- おもふばかりぞ
Ie o izuru-hito to shi kireba-kari no yado-kokoro tomu na to-omou bakari zo
Que has abandonat
la casa he sentit dir
no hauries crec
d'efímera estança
tenir-hi el cor lligat
Poema no. 753
Nota : el primer vers té 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-76-
雑 / 天王寺へまゐりけるに、あめのふりけれは、江口と申す所にやとをかりけるに、かささりけれは
Temes diversos / De camí al temple de Tennô-ji plogué i quan demaní estada en un alberg en un lloc dit Eguchi m'ho refusaren.
世の中を厭ふまでこそかたらはめかりのやどりを惜む君かな
よのなかを-いとふまてこそ-かたからめ-かりのやどりを-をしむきみかな
To no naka o-itou made koso-katakarame-kari no yadori o-oshimu kimi kana
És potser molt dur
que detesti aquest món
mes denegar-me
efímera estança
és una mesquinesa
Poema no. 752
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-76-
雑 / 天王寺へまゐりけるに、あめのふりけれは、江口と申す所にやとをかりけるに、かささりけれは
Temes diversos / De camí al temple de Tennô-ji plogué i quan demaní estada en un alberg en un lloc dit Eguchi m'ho refusaren.
世の中を厭ふまでこそかたらはめかりのやどりを惜む君かな
よのなかを-いとふまてこそ-かたからめ-かりのやどりを-をしむきみかな
To no naka o-itou made koso-katakarame-kari no yadori o-oshimu kimi kana
És potser molt dur
que detesti aquest món
mes denegar-me
efímera estança
és una mesquinesa
Poema no. 752
o0o


