小林 一茶 -84-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
我庵にだまつて泊れ夜の雉
わがいおに だまってとまれ よるのきじ
Waga io ni-damatte tomare-yoru no kiji
Si fas estada
a ma cabana calla
paó de la nit!
雨だれの有明月やかへる雁
あまだれの ありあけづきや かえるかり
Amadare no-ariakezuki ya-kaeru kari
Lluna de l'alba
és penjada als ràfecs
els ànecs se'n van.
o0o
2 de març del 2019
小林 一茶 -83-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
小社や尾を引かけて夕雉
こやしろや おをひっかけて ゆうきぎす
Ko yashiro ya-o o hikkakete-yuu kigisu
Per la capella
arrossegant la cua
paó del vespre.
寝た牛の腹の上にて雉の声
ねたうしの はらのうえにて きじのこえ
Neta ushi no-hara no ue nite-kiji no koe
Sobre la panxa
de vaca ensopida
el cant del paó.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
小社や尾を引かけて夕雉
こやしろや おをひっかけて ゆうきぎす
Ko yashiro ya-o o hikkakete-yuu kigisu
Per la capella
arrossegant la cua
paó del vespre.
寝た牛の腹の上にて雉の声
ねたうしの はらのうえにて きじのこえ
Neta ushi no-hara no ue nite-kiji no koe
Sobre la panxa
de vaca ensopida
el cant del paó.
o0o
小林 一茶 -82-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
来よ雲雀子のいる藪が今もゆる
こよひばり このいるやぶが いまもゆる
Ko yo hibari-ko no iru yabu ga-ima mo yaru
Vine alosa!
Cremen també els matolls
de la niuada.
野の雉の隠所の庵哉
ののきじの かくれどころの いおりかな
No no kiji no-kakuredokoro no-iori kana
Lloc d'amagatall
del paó de la prada
és ma cabana.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
来よ雲雀子のいる藪が今もゆる
こよひばり このいるやぶが いまもゆる
Ko yo hibari-ko no iru yabu ga-ima mo yaru
Vine alosa!
Cremen també els matolls
de la niuada.
野の雉の隠所の庵哉
ののきじの かくれどころの いおりかな
No no kiji no-kakuredokoro no-iori kana
Lloc d'amagatall
del paó de la prada
és ma cabana.
o0o


