小林 一茶 -87-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
青梅に手をかけて寝る蛙哉
あおうめに てをかけてねる かはづかな
Aoume ni-te o kakete neru-kawazu kana
En un verd pruner
posant-hi les manetes
dorm la granota.
鳴ながら蛙とぶ也草の雨
なきながら かはづとぶなり くさのあめ
Naki nagara-kawazu tobu nari-kusa no ame
Mentre tot raucant
la granoteta salta
a l'herba molla.
o0o
6 d’abril del 2019
小林 一茶 -86-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
雪の降る拍子に雁の帰りけり
ゆきのふる ひょうしにかりの かえりけり
Yuki no furu-hyooshi ni kari no-kaeru keri
Al ritme seguint
de la nevada que cau
els ànecs se'n van.
雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
くもにとり にんげんうみに あそぶひぞ
Kumo ni tori-ningen umi ni-asobu hi zo
Ocells als núvols
gentada a la platja
dia de festa.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
雪の降る拍子に雁の帰りけり
ゆきのふる ひょうしにかりの かえりけり
Yuki no furu-hyooshi ni kari no-kaeru keri
Al ritme seguint
de la nevada que cau
els ànecs se'n van.
雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
くもにとり にんげんうみに あそぶひぞ
Kumo ni tori-ningen umi ni-asobu hi zo
Ocells als núvols
gentada a la platja
dia de festa.
o0o
小林 一茶 -85-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
すつぽんも羽ほしげ也帰(る)雁
すっぽんも はねほしげなり かえるかり
Suppon mo-hane hoshige nari-kaeru kari
I la tortuga
també desitja plomes
els ànecs se'n van.
なくな雁いつも別は同じ事
なくなかり いつもわかれは おなじこと
Naku na kari-itsumo wakare wa-onaji koto
No crideu ànecs
la partença és sempre
mateixa cosa.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
すつぽんも羽ほしげ也帰(る)雁
すっぽんも はねほしげなり かえるかり
Suppon mo-hane hoshige nari-kaeru kari
I la tortuga
també desitja plomes
els ànecs se'n van.
なくな雁いつも別は同じ事
なくなかり いつもわかれは おなじこと
Naku na kari-itsumo wakare wa-onaji koto
No crideu ànecs
la partença és sempre
mateixa cosa.
o0o


