小林 一茶 -93-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
大鶴の大事に歩く菫哉
おおづるの だいじにあるく すみれかな
Oozuru no-daiji ni aruku-sumire kana
Tota pomposa
camina la grua per
les violetes.
菜の花や鼠と遊ぶむら雀
なのはなや ねずみとあそぶ むらすずめ
Na no hana ya-nezumi to asobu-mura suzume
En flors de colza
el pardal joguineja
amb el ratolí.
o0o
15 de juny del 2019
小林 一茶 -92-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
ひざの児の頬べたなめる小てふ哉
ひざのこの ほおべたなめる こちょうかな
Hiza no ko no-hoopeta nameru-ko choo kana
Llepes la galta
del nadó a la falda
papalloneta.
籠の鳥蝶をうらやむ目つき哉
かごのとり ちょうをうらやむ めつきかな
Kago no tori-choo o urayamu-metsuki kana
Mira envejós
l'ocell de la gàbia
la papallona.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
ひざの児の頬べたなめる小てふ哉
ひざのこの ほおべたなめる こちょうかな
Hiza no ko no-hoopeta nameru-ko choo kana
Llepes la galta
del nadó a la falda
papalloneta.
籠の鳥蝶をうらやむ目つき哉
かごのとり ちょうをうらやむ めつきかな
Kago no tori-choo o urayamu-metsuki kana
Mira envejós
l'ocell de la gàbia
la papallona.
o0o
小林 一茶 -91-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
寝る蝶にかしておくぞよ膝がしら
ねるちょうに かしておくぞよ ひざがしら
Neru choo ni-kashite oku zo yo-hizagashira
Deixo mon genoll
perquè allà hi dormi
la papallona.
さをしかの角をも遊ぶ小てふ哉
さおしかの つのをもあそぶ こちょうかな
Saoshika no-tsuno o mo asobu-ko choo na
Les banyes del boc
són també per a jugar
papalloneta!
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
寝る蝶にかしておくぞよ膝がしら
ねるちょうに かしておくぞよ ひざがしら
Neru choo ni-kashite oku zo yo-hizagashira
Deixo mon genoll
perquè allà hi dormi
la papallona.
さをしかの角をも遊ぶ小てふ哉
さおしかの つのをもあそぶ こちょうかな
Saoshika no-tsuno o mo asobu-ko choo na
Les banyes del boc
són també per a jugar
papalloneta!
o0o


