小林 一茶 -101-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
暑き夜(を)にらみ合たり鬼瓦
あつきよを にらみあいたり おにがわら
Atsuki yo o niramiaitari-onigawara
Nit xafogosa
amb mirada esquerpa
una gàrgola.
うつくしや雲一ツなき土用空
うつくしや くもひとつなき どようぞら
Utsukushi ya-kumo hitotsu naki-doyoozora
És esplendorós
el cel del pic de l'estiu
ni un sol núvol.
o0o
21 de setembre del 2019
小林 一茶 -102-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
五月雨も中休みぞよ今日は
さみだれも なかやすみぞよ こんにちは
Samidare mo-nakayasumi zo yo-konnichi wa
Inclús la pluja
de la cinquena lluna
fa festa avui.
夕立やかみつくやうな鬼瓦
ゆうだちや かみつくような おにがわら
Yuutachi ya-kamitsuku yoo na-onigawara
Com si mossegués
la ploguda del vespre
una gàrgola.
o0o
小林 一茶 -100-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
夜に入れば遊女袖引く柳哉
よにいれば ゆうじょそでひく やなぎかな
Yo ni ireba-yuujoo sode hiku-yanaki kana
Estiren de nit
mànigues les barjaules
allà als salzes.
短夜の鹿の顔出す垣ね哉
みじかよの しかのかおだす かきねかな
Mijika yo no-shika no kao dasu-kakine kana
Curta nit d'estiu
un cervató treu el cap
per la bardissa.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
夜に入れば遊女袖引く柳哉
よにいれば ゆうじょそでひく やなぎかな
Yo ni ireba-yuujoo sode hiku-yanaki kana
Estiren de nit
mànigues les barjaules
allà als salzes.
短夜の鹿の顔出す垣ね哉
みじかよの しかのかおだす かきねかな
Mijika yo no-shika no kao dasu-kakine kana
Curta nit d'estiu
un cervató treu el cap
per la bardissa.
o0o


