小林 一茶 -111-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
さらし井に魚ももどるや暮の月
さらしいに うおももどるや くれのつき
Sarashi i ni-uo mo modoru ya-kure no tsuki
Hi torno el peix
al pou tot just escurat
lluna del vespre.
おれが田も唄の序に植りけり
おれがたも うたのついでに うわりけり
Ore ga ta mo-uta no tsuide ni-uwari keri
El meu arrossar
entre cançó i cançó
és també plantat.
o0o
14 de desembre del 2019
小林 一茶 -110-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
白扇風のおとさへ新らしき
しらおうぎ かぜのおとさえ あたらしき
Shira oogi-kaze no oto sae-atarashiki
En el ventall blanc
inclús el soroll del vent
sembla tot novell.
夕陰のはら~雨に団(扇)哉
ゆうかげの はらはらあめに うちわかな
Yuukage no-harahara ame no-uchiwa kana
Núvols del vespre
la pluja espetega
sobre el ventall.
o0o
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
白扇風のおとさへ新らしき
しらおうぎ かぜのおとさえ あたらしき
Shira oogi-kaze no oto sae-atarashiki
En el ventall blanc
inclús el soroll del vent
sembla tot novell.
夕陰のはら~雨に団(扇)哉
ゆうかげの はらはらあめに うちわかな
Yuukage no-harahara ame no-uchiwa kana
Núvols del vespre
la pluja espetega
sobre el ventall.
o0o
小林 一茶 -109-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
皺顔やしかも立派なころもがへ
しわがおや しかもりっぱな ころもがえ
Shiwagao ya-shikamo rippa na-koromogae
És arrugada
la cara però maca
la roba d'estiu.
鹿の背にくす~鳥の昼寝哉
しかのせに くすくすとりの ひるねかな
Shika nose ni-kusukusu tori no-hirune kana
Sobre l'esquena
del cérvol un moixonet
fa la becaina.
o0o


