小林 一茶 -117-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
我髪を藪と思ふかはふ蛍
わがかみを やぶとおもうか はうほたる
Waga kami o yabu to omou ka-hau hotaru
Que potser penses
que mes cabells són matolls
tu cuca de llum?
我と来て遊ぶや親のない雀
われときて あそぶやおやの ないすずめ
Ware to kite-asobu ya oya no-nai suzume
Vine pardalet
i jugaràs tu amb mi
que no tens pares.
世の中は地獄の上の花見かな
よのなかは じごくのうえの はなみかな
Yo no naka wa-jigoku no ue no-hana mika na
I en aquest món
som dalt de tot d'un infern
tot guaitant les flors.
冬り
8 de febrer del 2020
小林 一茶 -116-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
今の世や蛇の衣も銭になる
いまのよや へびのころもも ぜにになる
Ima no yo ya-hebi no koromo mo-zeni ni naru
Quin món el d'ara
inclús la pell d'una serp
és a la venda!
宵~はきたない竹も蛍哉
よいよいは きたないたけも ほたるかな
Yoi yoi wa-kitanai take mo-hotaru kana
Vespre i vespre
inclús en el brut bambú
les cuques de llum.
o0o
小林 一茶 -115-
Kobayashi Issa (1763-1828)
Selecció de “haiku”(俳句 ).
Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.
おれが田に水がないとや鳴水鶏
おれがたに みすがないとや なくくいな
Ore ga ta ni-mizu ga nai to ya-naku kuina
El meu arrossar
és sec i tot és cridar
la polla d'aigua.
蛇も一皮むけて涼しいか
くちなわも ひとかわむけて すずしいか
Kuchinawa mo-hito kawa mukete-suzushii ka
Tu també serpent
estàs més refrescada
mudada de pell?
o0o


