Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
廣澤 Estany de Hirosawa
水かれて池のひづみや後の月
Mizu karete ike no hizumi ya nochi no tsuki.
Assecat d'aigua
l'estanyol és contrafet
lluna tardana.
山茶花の木間見せけり後の月
Sazanka no konoma miseken nochi no tsuki.
Les camèlies
ullades pels arbustes
lluna tardana.
日でりどし伏水の小菊もらひけり
Hideri-doshi fushimi no kogiku noraikeri.
Any de sequera
Fushimi em regala
petits crisantems.
o0o
28 de març del 2020
与謝蕪村 - 113
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
門前の老婆子薪貪る野分かな
Monzen no roubashi takigi musaboru nowaki kana.
Davant del temple
la vella cull llenya amb avidesa
en la ventada. (53)
梺なる我蕎麥存す野分哉
Fumoto nari ware soba sonsu nowaki kana.
Al peu del turó
protegit el meu fajol
de la ventada.
客僧の二階下り來る野分哉
Kyaku sou no nikai orikuru nowaki kana.
En la ventada
del segon pis de l'hostal
baixa el monjo.
- - - - - -
53 - El segon vers té onze síl·labes.
o0o
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
門前の老婆子薪貪る野分かな
Monzen no roubashi takigi musaboru nowaki kana.
Davant del temple
la vella cull llenya amb avidesa
en la ventada. (53)
梺なる我蕎麥存す野分哉
Fumoto nari ware soba sonsu nowaki kana.
Al peu del turó
protegit el meu fajol
de la ventada.
客僧の二階下り來る野分哉
Kyaku sou no nikai orikuru nowaki kana.
En la ventada
del segon pis de l'hostal
baixa el monjo.
- - - - - -
53 - El segon vers té onze síl·labes.
o0o
与謝蕪村 - 112
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
遠近をちこちとうつきぬた哉
Ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana.
De lluny i prop
de lluny i prop hi sento
el batanatge. (52)
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉
Toba dono e go rokki isogu nowaki kana.
Palau de Toba
uns cavalls s'hi apressen
en la ventada.
- - - - - -
52 - El primer vers té quatre síl·labes.
o0o
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
遠近をちこちとうつきぬた哉
Ochikochi ochikochi to utsu kinuta kana.
De lluny i prop
de lluny i prop hi sento
el batanatge. (52)
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉
Toba dono e go rokki isogu nowaki kana.
Palau de Toba
uns cavalls s'hi apressen
en la ventada.
- - - - - -
52 - El primer vers té quatre síl·labes.
o0o
