西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-130-
雑 / さぬきにまうてて、まつやまのつと申す所に、院おはしましけん御あとたつねけれと、かたもなかりけれは
Temes diversos / Aní a Sanuki i en un lloc dit el Port de Matsuyama cerquí on l'emperador retirat havia vfiscut, mes no en trobí cap resta.
松山の波にながれてこし舟のやがてむなしく成りにけるかな
まつやまの-なみにながれて-こしふねの-やがてむなしく-なりにけるかな
Matsuyama no-nami ni nagarete-koshi fune no-yagate munashiki-narinikeru kana
La nau vinguda
portada per les ones
de Matsuyama
ha estat esvaïda
a l'instant en la buidor
Poema no. 1353
-----------------------------------
Nota : Es tracta de l'emperador Sutoku (崇徳天皇, 1118-1164).
o0o
16 de maig del 2020
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-129-
雑 / 恋百十首
Temes diversos / Cent deu poemes d'amor
何事につけてか世をばいとはましうかりし人ぞ今はうれしき
なにことに-つけてかよをば-いとはまし-うかりしひとぞ-けふはうれしき
Nanigoto ni-tsukete ka yo oba-itowamashi-ukarishi hito zo-kyô wa ureshiki
Quina casa és
aquella que fa el món
tan detestable?
El dol que algú em féu
m'és avui felicitat
Poema no. 1349
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-129-
雑 / 恋百十首
Temes diversos / Cent deu poemes d'amor
何事につけてか世をばいとはましうかりし人ぞ今はうれしき
なにことに-つけてかよをば-いとはまし-うかりしひとぞ-けふはうれしき
Nanigoto ni-tsukete ka yo oba-itowamashi-ukarishi hito zo-kyô wa ureshiki
Quina casa és
aquella que fa el món
tan detestable?
El dol que algú em féu
m'és avui felicitat
Poema no. 1349
o0o
西行
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-128-
雑 / 恋百十首
Temes diversos / Cent deu poemes d'amor
とにかくに厭はまほしき世なれども君がすむにも引かれぬるかな
とにかくに-いとはまほしき-よなれども-きみがすむにも-ひかれぬるかな
Tonikaku ni-itowamahoshiki-yo naredomo-kimi ga sumu ni mo-hikarenuru kana
Sigui com sigui
el món és detestable
i tot i així
mentre que tu hi visquis
jo m'hi sento ben atret
Poema no. 1348
o0o
Saigyô (1118-1190)
Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)
UNA CASA A LA MUNTANYA
-128-
雑 / 恋百十首
Temes diversos / Cent deu poemes d'amor
とにかくに厭はまほしき世なれども君がすむにも引かれぬるかな
とにかくに-いとはまほしき-よなれども-きみがすむにも-ひかれぬるかな
Tonikaku ni-itowamahoshiki-yo naredomo-kimi ga sumu ni mo-hikarenuru kana
Sigui com sigui
el món és detestable
i tot i així
mentre que tu hi visquis
jo m'hi sento ben atret
Poema no. 1348
o0o


