2 de gener del 2021
与謝蕪村 - 144
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
大魯が兵庫の隱栖を、几董とゝもに訪ひて人々と海邊を吟行しけるに
De visita al reclòs de Tairo a Hyôgo amb en Kitô i passejant a la vora de la mar tot fent versots.
凩に鰓吹るゝや鉤の魚
Ventada d’hivern
Bufega les ganyes del peix
Penjat d’un ganxo. (68)
こがらしやひたとつまづく戻り馬
Ventada d’hivern
El cavall ensopega
De cop quan torna.
------
68 - Kaitô (大魯) era un deixeble de Buson. El segon vers té vuit síl·labes.
o0o
与謝蕪村 - 143
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
西吹ケば東にたまる落葉かな
Bufant de l’oest
Les apila cap a l’est
Fulles caigudes.
ふぐ汁の我活キて居る寢覺哉
Mengí peix globus
I en ben despertar-me
Encara sóc viu. (67)
------------
67- Fuku : Peix globus. Al text tan es fan servir els caràcters 鰒 com 河豚, amb la mateixa pronunciació. De fet, però, 鰒 en els diccionaris és "awabi" :orella de mar (Abalone), i河豚 és "fugu/fuku" amb l'accepció de peix globus. La seva carn és molt apreciada pels japonesos tot i el perill que comporta la seva menja ja que algunes parts d'aquest peix són molt verinoses. Segons la Constitució japonesa no li és permès a l'emperador de menjar-ne.
o0o
