17 d’abril del 2021
堤中納言物語 -02-
TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI
HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU
Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14.
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.
一
花櫻折る少將
日ざしあがるほどに起き給ひて、昨夜よべの所に(*昨晩泊まった女の許に)文書き給ふ。
「いみじう深う(*夜深く)侍りつるも、道理ことわりなるべき御おん氣色に出で侍りぬるは、辛さも如何ばかり。」
など、青き薄樣に柳につけて、 さらざりし古よりも青柳のいとゞぞ今朝はおもひみだるゝ さらざりし いにしへよりも あをやぎの いとどぞけさは おもひみだるる
とて遣り給へり。
返り事めやすく見ゆ。
かけざりしかたにぞはひし絲なれば解くと見し間にまた亂れつゝ
かけざりし かたにぞはひし いとなれば とくとみしまに またみだれつつ
とあるを見給ふほどに、源中將・兵衞佐、小弓持たせておはしたり。
「昨夜よべは何所いづくに隱れ給へりしぞ。内裏に御おん遊びありて召ししかども、見つけ奉らでこそ。」
と宣へば、
「此所にこそ侍りしか。怪しかりけることかな。」
と宣ふ。花の木どもの咲き亂れたる、いと多く散るを見て、
飽かで散る花見る折はひたみちに
あかでちる はなみるをりは ひたみちに とあれば、佐、
我が身に(*「我が身も」か。)かつはよわりにしかな
わがみにかつは よわりにしかな
とのたまふ。中將の君、
「さらば甲斐なくや。」
とて、
散る花を惜しみ留めても(*風葉集(1271)〔春下〕詞書「花のちるころ、人のまうできたりけるに」)君なくば誰にか見せむ宿の櫻を
ちるはなを をしみとめても きみなくば たれにかみせむ やどのさくらを
とのたまふ。戲たはぶれつゝ諸共に出づ。
Es llevà quan el sol era ben amunt i escriví una lletra al lloc on havia estat la nit passada :
– Anar-me'n en la foscor de la nit fou allò que considerí adient, i que dolençós que fou!
Açò posà en un paper finíssim color verdós al qual lligà un brot de salze i un poema :
Sóc en confusió
aquest matí com els fils
del salze verdós
molt més que no pas abans
de fer-vos coneixença.
La resposta d'ella fou convencional :
Foren aquests fils
inesperats cap a mi
semblen deslligats
emperò són com abans
encara ben embullats.
Mentre s'ho llegia, el capità Minamoto i l'adjunt a la comandància de la Guàrdia vingueren amb servidors que carregaven amb llurs arcs.
-- On us amagàreu anit? Éreu convidat a palau, mes no us trobàrem.
-- Era ací. És ben estrany que no em trobéssiu.
I tot mirant com s'escampaven les nombroses fulles florides dels cirerers el capità féu :
Cauen i cauen
i tot mirant les fulles
és endebades
I l'adjunt :
Si pogués canviar-m'hi
marciria jo també.
--No serviria de massa. -
Digué el lloctinent, i féu (5) :
Prou de complanta
per les fulles caigudes
si no hi fossin
amb qui compartiria
els cirerers de casa?
I tot fent plasenteries sortiren plegats.
- - - - - -
5 – (369 – 27) Tot i que el text indica que l’autor és el capità (Minamoto) és clar, segons el contingut del poema, que és del lloctinent, l’amo de la casa.
o0o
