31 de juliol del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-42-
雑 / Temes diversos
雲かかるとを山畑の秋されば思ひやるだにかなしき物を
くもかかる-とほやまばたの-あきされば-おもひやるだに-かなしきものを
Kumo kakaru-too yamabata no-aki sareba-omoiyaru dani-kanashiki mono o
Tot ennuvolat
la tardor als camps llunyants
de les muntanyes
les meves remembrances
em fan sentir tristesa
Poema no. 1562
o0o
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-41-
雑 / Temes diversos
ふけにけるわが身のかげを思ふまにはるかに月のかたぶきにける
ふけにける-わがみのかげを-おもふまに-はるかにつきの-かたぶきにける
Fukenikeru-waga mi no kage o-omou ma ni-haruka ni tsuki no-katabukinikeru
Mentre medito
en com la meva ombra
és envellida
la lluna ara distant
se'n va cap al seu ocàs
Poema no. 1536
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-40-
雑 / Temes diversos
捨つとならば憂き世を厭ふしるしあらむわれ見ば曇れ秋の夜の月
すつとならば-うきよをいとふ-しるしあらむ-われみばくもれ-あきのよのつき
Sutsu to naraba-uki yo o itou-shirushi aran-ware miba kumore-aki no yo no tsuki
Si enrere deixés
aquest món d'aflicció
res odiaria
aquesta nit de lluna
de tardor nuvolada
Poema no.1535
Nota : El primer vers i el tercer tenen 6 síl·labes.
o0o


