25 de setembre del 2021
堤中納言物語 -13-
TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI
HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU
Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14.
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.
三
蟲愛づる姫君
LA DAMISEL.LA QUE ESTIMAVA ELS INSECTES
右馬の助、
「唯歸らむは、いとさう〴〵し。『見けり。』とだに知らせむ。」
とて、疊紙に草の汁して、
かはむしの毛深きさまを見つるよりとりもちてのみ守るべきかな
とて、扇して打ち叩き給へば、童出で來たり。
「これ奉れ。」
とて、取らすれば、大輔の君といふ人、
「この彼所に立ち給へる人の、『御前に奉れ。』とて。」
と言へば、取りて、
「あな、いみじ。右馬の助の所爲(しわざ)にこそあめれ。心憂げなる蟲をしも、興じ給へる御顔を見給ひつらむよ。」
とて、さま〴〵聞ゆれば、答(いら)へ給ふことは、
「思ひ解けば、物なむ恥しからぬ。人は、夢幻のやうなる世に、誰かとまりて惡しき事をも見、善きをも
思ふべき。」
と宣へば、言ふかひなくて、若き人々、各自(おのがじし)心憂がりあへり。この人々、
「返り事やはある。」
とて、暫し立ち給へれど、童ども皆呼び入れて、
「心憂し。」
といひあへり。ある人々は、心づきたるもあるべし、「さすがにいとほし。」とて、
人に似ぬ心のうちは鳥毛蟲の名を問ひてこそ言はまほしけれ
右馬の助、
鳥毛蟲にまぎるゝ眉の毛の末にあたるばかりの人は無きかな
と言ひて、笑ひて歸りぬめり。二の卷にあるべし。
El director adjunt dels Estables de la Dreta digué que era molt malcontent d'haver de marxar.
-- Vull que sàpiga que com a poc la he vist.
I amb el suc d'una planta escriví en un mocador de paper :
Després d'haver vist
les pells de les erugues
seré mitjancer
emportat per mon desig
de vetllar-les per a vós.
Donà un cop amb el ventall i un noi sortí i s'hi atansà.
-- Lliure-li açò.
El noi ho prengué i ho donà a la dama dita Tayô tot dient :
-- És de l'home que és allà dret i diu que és per a sa senyoria.
-- AH, és terrible! Sembla que açò és obra del director adjunt dels Estables de la Dreta. Segurament ha vist vostra cara quan us entreteníeu amb aquells cucs fastigosos!
I li ho explicà a la damisel·la, qui contestà :
-- Quan un compren les coses troba que res no és vergonyós. Fins quan algú pot comprendre en aquest món il·lusori tot contemplant allò que és bo o dolent i especular-hi?
Res no s'hi podia res a dir a tot allò, i cadascun del jovent que l'atenia fou consternat.
Els homes restaren una estona preguntant-se si hi hauria una resposta, mes es cridà tots els nois que entressin.
-- És malaurat – digueren els homes.
Segurament algú d'entre aquella gent s'adonà que s'havia de donar una resposta i s'hi avingué :
A un cor distint
dels altres jo voldria
com es demana
el nom de les erugues
que se'm digués vostre nom.
I el director adjunt féu :
Incomparables
les puntes de les celles
amb cap persona
perquè es confondrien
del tot amb les erugues.
I tot rient se'n tornaren.
La continuació en el segon volum. (5)
- - - - - -
5 – (384 – 02) Una segona part que és desconeguda.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-51-
雑 / Temes diversos
山がつの片岡かけてしむる野のさかひにたてる玉のを柳
やまがつの-かたをかかけて-しむるのの-さかひにたてる-たまのをやなぎ
Yamagatsu no-kataoka kakete-shimuru no no-sakai ni tateru-tama no oyanagi
Una humil llar
en el turó escarpat
i fent de terme
s'aixeca a la prada
com a joia el salze
Poema no. 1677
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-50-
雑 / Temes diversos
ふるはたのそばのたつきにゐるはとのともよぶ声のすごきゆふぐれ
ふるはたの-そばのたつきに-ゐるはとの-ともよぶこゑの-すごきゆふぐれ
Furu hata no-soba no tatsuki ni-iru hato no-tomo yobu koe no-sugoki yuugure
Vora un vell camp
dalt d'un arbre posada
una coloma
crida l'amic al vespre
amb veu esglaiadora
Poema no. 1676
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-49-
雑 / Temes diversos
山里は人来させじと思はねど訪はるることぞうとくなりゆく
やまざとは-ひとこさせじと-おもはねど-とはるることぞ-うとくなりゆく
Yamazato wa-hito kosaseji to-omowanedo-towaruru koto zo-utoku nari yuku
Al poblet del puig
que no hi vingués ningú
no m'ho pensava
emperò les visites
són certament ben poques
Poema no. 1660
o0o



