16 d’octubre del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-57-
雑 / Temes diversos
受けがたき人の姿に浮かび出でてこりずやたれも又沈むべき
うけがたき-ひとのすがたに-うかび出でて -こりずやたれも-またしづむべき
Ukegataki-hito no sugata ni-ukabi idete-korizu ya tare mo-mata shizumubeki
És molt difícil
de rebre un cos humà
i de sobrenedar
però res no aprenem
i hom acaba sumit
Poema no. 1751
Nota : El tercer vers té 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-56-
雑 / Temes diversos
年月をいかでわが身にをくりけむ昨日の人もけふはなき世に
としつきを-いかでわがみに-をくりけむ-きのふのひとも-けふはなきよに
Toshi tsuki o-ikade waga mi ni-okuriken-kinoo no hito mo-kyoo wa naki yo ni
Com han desfilat
tots aquests anys i mesos
per a mi mateix?
Ahir la gent hi era
mes no pas ara al món
Poema no. 1750
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-55-
雑 / Temes diversos
をろかなる心の引くにまかせてもさてさはいかにつゐの思ひは
おろかなる-こころのひくに-まかせても-さてさはいかに-つひのおもひは
Oroka naru-kokoro no hiku ni-makasete mo-sate sa wa ika ni-tsui no omoi wa
Si em refiés
de l'embranzida del cor
tan pretensiós
com seria a la fi
i com em sentiria?
Poema no. 1749
o0o


