23 d’abril del 2022
堤中納言物語 -38-
TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI
HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU
Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14.
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.
八
はなだの女御
LES DAMES DE LES FLORS (4)
十の君、
「まろが御前こそ怪しき事にて、くらされて。」
など、いとはかなくて、
朝顔の疾くしぼみぬる花なれば明日も咲くはと頼まるゝかな」
と宣ふにおどろかれて、五の君、
「うち臥したれば、はや寢入りにけり。何ごとのたまへるぞ。まろは華やかなる所にし候はねば、よろづ心細くも覺ゆるかな。
たのむ人露草ごとに見ゆめれば消えかへりつゝ歎かるゝかな」
と、寢おびれたる聲にて、また寢るを人々笑ふ。女郎花の御方、
「いたく暑くこそあれ。」
とて、扇を使ふ。
「『いかに。』とて參りなむ。戀しくこそおはしませ。
みな人も飽かぬ匂ひを女郎花よそにていとゞ歎かるゝかな」
夜いたく更けぬれば、皆寢入りぬるけはひを聞きて、
秋の野の千草の花によそへつゝなど色ごとに見るよしもがな
とうち嘯きたれば、
「あやし。誰がいふぞ。覺えなくこそ。」
と言へば、
「人は只今はいかゞあらむ。鵺の鳴きつるにやあらむ。忌むなるものを。」
といへば、はやりかなる聲にて、
「をかしくも言ふかな。鵺は、いかでか斯くも嘯かむ。いかにぞや、聞き給ひつや。」
所々聞き知りてうち笑ふめり。やゝ久しくありて、物言ひやむほど、
「思ふ人見しも聞きしも數多ありておぼめく聲はありと知らぬか」
「このすきものたらけり。あなかま。」
とて、物も言はねば、簀子に入りぬめり。
「あやし。いかなるぞ。一所だに『あはれ。』と宣はせよ。」
など言へば、いかにかあらむ、絶えて答へもせぬほどに、曉になりぬる空の氣色なれば、
La desena germana digué molt impotent :
- Ma dama en una situació tan estranya està consirosa.
Prompte es marceix
La glòria del matí
I resta sens flors
Espero ta florida
Un altre cop al matí.
Despertada par sa veu, la cinquena germana digué :
- Era ajaguda i m’he adormit de cop. Què estàveu dient? El lloc on serveixo no és pas esplèndid. Us podeu doncs imaginar que tot és poc esperançós per a mi!
-
Ma confiança
Com una tallareta
Sembla marcir-se
Anirà esvaint-se
Amb tota ma dolença.
Tenia veu de son i tornà a adormir-se i totes rigueren.
La dama de la patrínia digué mentre es ventava :
- Quina calor que fa! Què estarà fent ma dama? L’enyoro.
El món no és las
De la teva bellesa
Oh patrínia
I el meu enyorament
És més i molt més punyent!
Ja era fosca nit i totes jeien adormides mentre ell sentia llurs respirs i recità :
Sou comparables
A les infinites flors
dels camps de tardor
I mirar-vos molt millor
Per poder estimar-vos.
- Que estrany! Algú ha parlat, mes no sé qui pot ésser.
- Com podria haver una persona ací a aquestes hores?
- Serà un tord nocturn que són de mal averany!
Aquella de la veu acuitada digué :
- La parla és delitosa. Com podria un tord cantar així? I vosaltres, que ho heu sentit?
Algunes de les noies havien reconegut la veu i feren mitges rialles.
Una mica després, quan havien deixat de parlar :
Molt estimades
Ja m’heu vist i m’heu sentit
Moltes de vosaltres
I incertes de ma veu
No sabeu pas que sóc jo? (9)
- És la xerrameca d’aquell galantejador. Calleu!
Com ningú no deia res ell féu aparença d’entrar al balcó.
- És estrany. Què passa amb vosaltres? Almenys algú podria ésser contenta de què hagi vingut.
Tot i allò que pensessin d`ell callaren i no el contestaren. Mentrestant, el matí s’encetà al cel.
- - - - - -
09 – (414 – 12) El tercer vers té sis síl·labes enlloc de les cinc prescrites.
o 0 o
