27 de maig del 2023
徒然草 - 43 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-43- - - -
春の暮つかた、のどやかに艷なる空に、賤しからぬ家の、奧深く木立ものふりて、庭に散りしをれたる花見過しがたきを、さし入りて見れば、南面の格子を皆下して、さびしげなるに、東にむきて妻戸のよきほどに開(あ)きたる、御簾のやぶれより見れば、かたち清げなる男(をのこ)の、年二十ばかりにて、うちとけたれど、心にくくのどやかなる樣して、机の上に書をくりひろげて見居たり。いかなる人なりけむ、たづね聞かまほし。 - - -
Cap a finals de primavera, amb un cel encalmat i lluent, passí per una casa que no semblava gens humil, amb arbres anyencs al fons del jardí on no s’hi podia passar sens mirar l’escampadissa de flors, i hi entrí. Les ove atraient d’uns vint anys que mirava un llibre obert persianes del costat sud eren abaixades i no semblava haver-hi ningú. Cap a l’est hi havia una porta lateral prou oberta, i mirant per un estrip de les persianes viu un j davant d’ell, sobre la taula. - - -
Qui seria? M’hauria agradat preguntar qui era. - - -
o0o
20 de maig del 2023
徒然草 - 42 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-42- - - -
唐橋の中將〔源雅清。參議中將〕といふ人の子に、行雅僧都〔僧官の名稱、僧正、僧都、律師。〕とて、教相〔真言宗で理論的學の(*問か)を教相と云ふ。〕の人の師する僧ありけり。氣(け)のあがる〔のぼせる〕病ありて、年のやう\/たくる〔年がだん\/ふける〕ほどに、鼻の中ふたがりて、息も出でがたかりければ、さま\〃/につくろひけれど、煩はしくなりて、目眉額なども腫れまどひて、うち覆ひければ、物も見えず、二の舞の面〔安摩舞の次の舞に赤く恐ろしき面をかぶる、その面を云ふ。〕の樣に見えけるが、たゞ恐ろしく鬼の顔になりて、目は頂の方につき、額の程鼻になりなどして、後は、坊の内の人にも見えず籠り居て、年久しくありて、猶煩はしくなりて死ににけり。かゝる病もある事にこそありけれ。 - - -
L’abat Gyôga (94), fill del comandant Karahashi (95), era preceptor d’estudis religiosos. Patia d’esvaniments, i de mica en mica, amb els anys, se li tapava el nas i li costava molt respirar. Provà diferents tractaments, emperò, empitjorà. Els ulls, les parpelles i el front se l’inflaren tant que no podia veure-hi. Sa cara semblava una màscara “niomai” (96) que feia feredat com si fos un dimoni. Els ulls li pujaren dalt del cap, tenia el nas al front. - - -
Després d’açò, es reclogué i no es deixà veure més davant dels altres monjos. I així durant molts anys. Son estat empitjorà i morí. - - -
Hi ha també malalties com aquesta. - - -
- - - - - -
94 – (80 - 02) No hi ha dades d’ell. - - -
95 – (80 – 01) Era Minamoto no Masakiyo (源雅清,1182 – 1230). - - -
96 – (80 – 08) Niomai (二の舞). Dues màscares utilitzades en les dances Bugaku (舞楽), dances clàssiques japoneses de la cort imperial. Una d’elles té el front exageradament inflat que gairebé cobreix els ulls. - - -
o0o
13 de maig del 2023
徒然草 - 41 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-41- - - -
五月(さつき)五日賀茂の競馬〔賀茂神社の境内で行はるる競馬〕を見侍りしに、車の前に雜人(ざふにん)〔下賤の輩〕たち隔てて見えざりしかば、各おりて埒〔馬場の柵〕の際によりたれど、殊に人多く立ちこみて、分け入りぬべき様もなし。かゝる折に、向ひなる楝(あふち)の木に、法師の登りて、木の股についゐて〔跪きゐて〕物見るあり。取りつきながら、いたう眠(ねぶ)りて、堕ちぬべき時に目を覺す事度々なり。これを見る人嘲りあさみて〔輕蔑し〕、「世のしれものかな。かく危(あやふ)き枝の上にて安き心ありて眠るらむよ。」といふに、わが心にふと思ひし儘に、「我等が生死(しゃうじ)の到來唯今にもやあらむ。これを忘れて物見て日を暮す、愚かなる事は猶まさりたるものをあらむ。これを忘れて物見て日を暮す、愚かなる事は猶まさりたるものを。」といひたれば、前なる人ども、「誠に然こそ候ひけれ。尤も愚かに候。」といひて、皆後を見返りて、「こゝへいらせ給へ。」とて、所をさりて呼び入れはべりにき。かほどの理、誰かは思ひよらざらむなれども、折からの思ひかけぬ心地して、胸にあたりけるにや。人、木石にあらねば、時にとりて物に感ずる事なきにあらず〔文選に「人非2木石1豈無レ感。」〕。 - - -
Cap al cinquè jorn de la cinquena lluna aní a veure les curses de cavalls a Kamo. - - -
Com hi havia tanta gent davant del nostre carruatge i no podíem veure res baixàrem i anàrem cap a l’estacada, emperò, amb la gernació no hi havia manera de passar. - - -
Llavors veiérem un monjo enfilat dalt d’una mèlia, assegut en un forcall, tot mirant la cursa. Era agafat a les branques i, tot i així, capcinejava, i només obria els ulls quan era a punt de caure, una i altra vegada. - - -
La gent que el mirava se’n burlava i deia : - - -
- Quina persona més estúpida! En un lloc tan perillós i dormint tan plàcidament! - - -
I llavors, de sobte, m’ocorregué : - - -
- La mort se’ns pot aparèixer en qualsevol moment. Açò ho oblidem i passem el temps mirant espectacles, i encara són més estúpids! - - -
Mentre ho deia, la gent del davant digué : - - -
- Açò és ben cert. És veritablement estúpid. - - -
Llavors es tombaren cap a nosaltres tot dient-nos : - - -
- Passeu ací. - - -
Ens feren passar i ens deixaren llurs llocs. - - -
Hom hauria pogut tenir la mateixa pensada, emperò, en aquell moment fou inesperat i féu efecte.
L’home, a diferència dels arbres i les pedres (93), en certs moments, no es pot dir que no tingui pas emocions. - - -
- - - - - -
93 – (79 – 17) Referència a Hakushi Monjû (白氏文集) : L'antologia de Haku. Es tracta dels poemes de Haku Kyoi (白居易, 772-846), en la transcripció fonètica japonesa, també conegut com a Haku Rakuten (白楽天). A occident és més conegut com a Po Chü-i, en l'antiga transcripció fonètica xinesa, Bai Juyi en l'actual. Va ser el poeta preferit de la societat japonesa de l’era Heian. - - -
.
o0o
6 de maig del 2023
徒然草 - 40 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-40- - - -
因幡の國に、何の入道〔三位以上の人の佛道に入る事〕とかやいふものの女、かたちよしと聞きて、人數多いひわたりけれども、この女たゞ栗をのみ食ひて、更に米(よね)のたぐひを食はざりければ、「かゝる異樣のもの、人に見(まみ)ゆ〔こゝでは結婚する義〕べきにあらず。」とて親ゆるさざりけり。- - -
A la província d’Inaba hi havia un bonze seglar que tenia una filla amb anomenada de bellesa i tenia molt pretendents. - - -
Aquesta noia només menjava castanyes i no menjava ni arròs ni cap mena de gra. - - -
Ses pares no permeteren que es maridés tot dient : - - -
- Una persona tan estranya no s’hauria de casar. - - -
o0o



