8 d’abril del 2023
徒然草 - 36 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-36-
- - -
久しく訪れぬ頃、いかばかり恨むらむと、我が怠り思ひ知られて、言葉なき心地するに、女のかたより、「仕丁(じちゃう)〔下僕〕やある、一人。」なんどいひおこせたるこそ、ありがたくうれしけれ。「さる心ざましたる人ぞよき。」と、人の申し侍りし、さもあるべきことなり。- - -
Una vegada algú m’explicà açò : - - -
Durant molt de temps deixí de visitar una dona. Era conscient que estaria enutjada, i quan no sabia com disculpar-me, ella m’envià una nota dient “Tindríeu un servent per a deixar-me?” . Era tan inesperat que em sentí molt content. És admirable algú amb un cor semblant! - - -
I certament és així. - - -
o0o
