6 de maig del 2023
徒然草 - 40 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-40- - - -
因幡の國に、何の入道〔三位以上の人の佛道に入る事〕とかやいふものの女、かたちよしと聞きて、人數多いひわたりけれども、この女たゞ栗をのみ食ひて、更に米(よね)のたぐひを食はざりければ、「かゝる異樣のもの、人に見(まみ)ゆ〔こゝでは結婚する義〕べきにあらず。」とて親ゆるさざりけり。- - -
A la província d’Inaba hi havia un bonze seglar que tenia una filla amb anomenada de bellesa i tenia molt pretendents. - - -
Aquesta noia només menjava castanyes i no menjava ni arròs ni cap mena de gra. - - -
Ses pares no permeteren que es maridés tot dient : - - -
- Una persona tan estranya no s’hauria de casar. - - -
o0o
