16 de setembre del 2023
徒然草 - 59 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-59- - - -
大事〔こゝでは佛道の修行〕を思ひたたむ人は、さり難き心にかゝらむ事の本意を遂げずして、さながら捨つべきなり。しばしこの事果てて、おなじくば彼の事沙汰しおきて、しか\〃/の事人の嘲りやあらむ、行末難なく認め設けて〔よくとり調べ始末して〕、年ごろもあれば(*ママ)こそあれ〔年來かうして居るのならば兎に角、僅な時間ですむのであるからの意。〕、その事待たむ程あらじ、物さわがしからぬやうになど思はむには、え去らぬ事のみいとゞ重なりて、事の盡くる限りもなく、思ひたつ日もあるべからず。おほやう人を見るに、少し心ある際は、皆このあらましにてぞ一期〔一生涯〕は過ぐめる。近き火などに逃ぐる人は、「しばし。」とやいふ。身を助けむとすれば、恥をも顧みず、財(たから)をも捨てて遁れ去るぞかし。命は人を待つものかは。無常の來ることは、水火の攻むるよりも速かに、遁れがたきものを、その時老いたる親、いときなき子、君の恩、人の情、捨てがたしとて捨てざらむや。 - - -
Algú que prengui la gran decisió (116) per difícil que sigui d’abandonar aquest món, s’ha d’abstenir d’allò on hi ha posat el cor i deixar-ho tal com era. - - -
Alguns pensaran : - - -
- Espera’t una mica i acabar-ho. - - -
- Tan se val per a esperar una mica més o menys. - - -
- La gent se’m riurà si deixo les coses com estan. Ho disposaré de manera que tot sigui més fàcil cara al futur. - - -
- Després de tant de temps m’esperaré fins a arranjar-ho, no cal acuitar-me. - - -
I així els afers s’aniran apilant i no arribarà mai el jorn que un havia decidit. - - -
En general, quan observo la gent, aquells que tenen poca activitat mental, me n’adono que molts passen la vida com si tinguessin tot el temps del món. - - -
Quan hi ha foc i la gent s’enfuig, se li dirà que s’esperi una mica? Per a salvar-se un no tindrà cap vergonya en deixar els béns i escapolir-se. La vida no espera l’home. La mort ataca més de pressa que no pas l’aigua i el foc, i és més difícil defugir-se. Quan arribi aquell moment, no haurem d’abandonar, per difícil que sigui, els pares ancians, els infants, el favor de nostramo i l’afecte de la gent? - - -
- - - - - -
116 – (108 – 01) 大事. Aquí es refereix al fet d’entrar en religió. - - -
o0o
