20 d’abril del 2024
徒然草 - 90 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-90- - - -
大納言法印〔氏名不祥〕のめしつかひし乙鶴丸、やすら殿といふ者を知りて〔男色の關係で親しくなる意〕、常にゆき通ひしに、ある時いでて歸り來(きた)るを、法印、「いづこへ行きつるぞ。」と問ひしかば、「やすら殿の許(がり)まかりて候。」といふ。「そのやすら殿は、男(をのこ)か法師か。」とまた問はれて、袖かき合せて、「いかゞ候らむ。頭をば見候はず。」と答へ申しき。などか頭ばかりの見えざりけむ。 - - -
Otozurumaru, un noi al servei d’un gran conseller i abat, tenia molta relació amb un senyor Yasura a qui visitava molt sovint.
Una vegada, quan el noi tornava a casa, l’abat li preguntà :
- D’on vens?
- De cal senyor Yasuda.
- Aquest senyor Yasuda, és laic o un clergue?
El noi aplegà les mànigues de son vestit i contestà amb respecte :
- Doncs no n’estic segur. No li he vist el cap.
Com és que no li havia vist el cap? - - -
o0o
