28 de juny del 2025
徒然草 - 152 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-152- - - -
西大寺(にしのおほでら)〔大和添上郡にある、奈良七大寺の一〕靜然(じゃうねん)上人〔傳不詳〕、腰かゞまり眉白く、誠に徳たけたる有樣にて、内裏へ參られたりけるを、西園寺内大臣殿〔實衡、公衡の子〕、「あな尊との氣色や。」とて信仰の氣色(きそく)ありければ、資朝卿〔藤原資朝。俊光の子、日野中納言と云ふ〕これを見て、「年のよりたるに候。」と申されけり。後日に、尨犬(むくいぬ)〔むく毛犬〕の淺ましく老いさらぼひて〔老衰し痩せ骨立ちて〕毛はげたるをひかせて、「この氣色尊く見えて候。」とて内府(だいふ)へ參らせられたりけるとぞ。 - - -
Jônen (261), l’abat del temple de Saidaiji, encorbat i amb les celles blanques, tenia l’aparença d’un virtuós de debò.
Una vegada que anà a palau, el ministre de l’Interior Saionji (262) expressà son admiració :
- Ah, una figura venerable!
En Suketomo (263) digué quan el veié :
- Açò són els anys que té.
Uns jorns més tard, Suketomo es presentà amb un servent que portava un gos xaruc i espellat.
- Mireu quina figura venerable!
I el lliurà al ministre.
- - - - - -
261 – (263 – 02) L’abat Jônen (靜然上人, 1290-1332).
262 – (263 – 04) Era Saionji Sanehira ( 1290-1326), fill de Saionji Kinhira (西園寺公衡, 1264-1315), ministre de l’Esquerra l’any 1039 i el 1311 va entrar en religió.
263 – (263 – 05) Hinô Suketomo (日野資朝, 1290-1332). Degut a la seva implicació en un complot contra el regents militars va ser exiliat a l’illa de Sado l’any 1324 i al 1332 va ser executat. - - -
o0o
21 de juny del 2025
徒然草 - 151 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-151- - - -
ある人の曰く、年五十(いそぢ)になるまで上手に至らざらむ藝をば捨つべきなり。勵み習ふべき行末もなし。老人(おいびと)のことをば人もえ笑はず、衆に交はりたるも、あひなく見苦し。大方萬のしわざは止めて、暇あるこそ目安くあらまほしけれ。世俗の事にたづさはりて、生涯を暮すは下愚の人なり。ゆかしく覺えむことは學び聞くとも、その趣を知りなば、覺束なからずして〔少し位分つた程度に到達して〕止むべし。もとより望む事なくしてやまむは、第一のことなり。 - - -
Algú digué que si un no ha assolit el mestratge de son art a l’edat de cinquanta anys ho hauria de deixar. Tot i els esforços per a aprendre ja no hi ha esdevenidor.
La gent no se’n riu d’allò que fa un vell. Que es barregi amb la gent no és adient i és malvist. En general, és millor que aturi ses activitats i gaudeixi de son lleure. Aquell que es passa la vida atrafegat pels afers del món és un foll. Si hi ha quelcom que vol saber que faci per a aprendre, i una vegada acontentat que s’aturi des d’un bon començament. Primer de tot que aturi ses afanys.
- - -
o0o
14 de juny del 2025
徒然草 - 150 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-150- - - -
能をつかむとする人、「よくせざらむ程は、なまじひに人に知られじ、内々よく習ひ得てさし出でたらむこそ、いと心にくからめ。」と常にいふめれど、かくいふ人、一藝もならひ得ることなし。いまだ堅固かたほなるより、上手の中にまじりて、譏り笑はるゝにも恥ぢず、つれなくて過ぎてたしなむ人、天性その骨なけれども、道になづまず妄りにせずして、年を送れば、堪能の嗜まざるよりは、終に上手の位にいたり、徳たけ人に許されて、ならびなき名をうることなり。天下の物の上手といへども、はじめは不堪のきこえもあり、無下の瑕瑾〔美玉の疵、轉じて一般の缺點〕もありき。されどもその人、道の掟正しく、これを重くして放埒〔馬を埒外に放つ如く、任意に遊び廻る意〕せざれば、世の博士にて、萬人の師となること、諸道かはるべからず。 - - -
Una persona que s’inicia en un art dirà sovint :
- Com no ho faig prou bé no vull pas que ningú ho sàpiga. Practicaré en privat i quan n’hagi après bé em presentaré, i ho faré de manera esplèndida!
Qui així pensa no aprendrà mai cap art.
Aquell que encara novell es barreja amb experts no s’avergonyarà si el blasmen o si se’n riuen, continuarà prudent i en calma. Encara que per naturalesa ni sigui un gran dotat, si no descura el camí de l’art i sa pràctica, amb els anys superarà aquells que tot i amb qualitats no s’esforcen prou. A la fi assolirà el mestratge i gaudirà del reconeixement de la gent i d’una reputació sens parió.
Els mestres reconeguts arreu foren al començament tinguts com maldestres, amb mancances paleses. Tot i així, si fidel als preceptes de l’art, serà honorat, i si no és viciós serà exemple per a tothom i mestre de molts. I així per a totes les arts. - - -
o0o
7 de juny del 2025
徒然草 - 149 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-149- - - -
鹿茸(ろくじょう)〔鹿の袋角〕を鼻にあてて嗅ぐべからず、ちひさき蟲ありて、鼻より入りて腦をはむといへり。 - - -
No s’hauria mai de posar el nas a les incipients banyes d’un cérvol i ensumar-les. Tenen petits insectes que penetren pel nas i és que es mengen el cervell. - - -
o0o



