14 de març del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -30-


さくらいろに衣はふかくそめてきむ花のちりなむのちのかたみに

さくらいろにーころもはふかくーそめてきむーはなのちりなむーのちのかたみに

Els colors del cirerer impregnaran el meu vestit com a record de la caiguda de la seva flor.

Poema no. 66

Autor : Ki no Aritomo (紀のありとも , ¿-?).

Pare de Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907)

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -49-



八重葎しげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり [47/]

yaemugura-shigereru yado no-sabishiki ni-hito koso miene-aki wa ki ni keri

Ningú no ve a la meva solitària cabana colgada per les bardanes, llevat de la tardor.


Nota : “Yaemugura” : Bardana, repalassa.

Aquesta planta simbolitza en la literatura japonesa la decadència i la solitud.


SHÛISHÛ no. 140. Tardor. 拾遺集 /


Autor : Egyô Hôshi / El monjo Hôshi -també llegit “Ekei”- (恵慶法師. Dades desconegudes però hi ha indicis de la seva act. lit. a la segona meitat del segle X).

Va gaudir de la protecció imperial i es va relacionar amb els poetes del seu temps tot celebrant reunions literàries a la residència que el monjo Anpô tenia al riu Kamo, a Kawara.

7 de març del 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -48-


由良の門を渡る舟人かぢを絶え行方も知らぬ恋のみちかな [46]
Yura no to wo-wataru funabito-kaji no tae-yukue mo shiranu-koi no michi kana

Com un mariner pels estrets de Yura, sense timó, no sé on em portarà el meu amor.

Nota : No s´ha pogut identificar Yura amb exactitud, però es creu que podia tractar-se d´un estret entre dues illes de la província de Tago.

Aquest ús metafòric sovinteja en el Man´yôshû, la qual autoritat era acceptada plenament. Teika va fer arribar un dels poquíssims manuscripts d´aquesta obra a un dels seus deixebles, Minamoto no Sanetomo (veure el poema nº 93), perquè s´hi inspirés per a les seves composicions.


SHINKOKINSHÛ no. 1071. Amor.新古今集 /


Autor : Sone no Yoshitada(曽禰好忠 . Hi ha dades de la seva activitat literària a finals del segle XI).

Poeta molt irregular però molt dotat. Va ser molt criticat pels seus contemporanis, però va ser revaloritzat posteriorment.

No procedia d´una família influent i no va tenir cap promoció social.

Els seus 360 poemes del Maigetsushû (Recull de 12 mesos, 毎月集) representen un any del calendari antic. També té dues antologies personals : Sotanshû (曽舟集) i Sone no Yoshitada Shû (曽禰好忠集).

MANYÔSHÛ (万葉集) -36-


明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ

あすよりは
,はるなつまむと,しめしのに,きのふもけふも,ゆきはふりつつ

Des del matí que vull collir unes verdures, però no hi para de nevar al tros.


Poema nº 1427


Autor : Yamabe no Akahito (
山辺赤人 o 山部赤人/ 山邊赤人).

Igual que en el cas de Kakinomoto no Hitomaro, no hi ha dates concretes, però sabem que va escriure entre el 724 i 737, tot i que altres fonts diuen que va néixer l’any 700 i va morir el 736.

Va acompañar l’emperador Shômu (聖武天皇, 701-756) en molts dels seus viatges i gairebé tots els seus poemes van ser escrits durant els seus desplaçaments. Els seus millors poemes mostren un marcat interès per les contrades des de Naniwa (actualmente Ôsaka) fins a Chiba, i pels elements shintoïstes, tema que comparteix també amb Kakinomoto no Hitomaro.

És un dels 36 “Poetes Immortals”.

29 de febrer del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -29-


やよひにうるふ月ありける年よみける

Compost l'any amb la tercera lluna intercalada. (Veure Konkinshû -1-)


さくら花春くははれる年だにも人の心にあかれやはせぬ

さくらばなーはるくわわれるーとしだにもーひとのこころにーあかれやはせぬ

Flor del cirerer, no sadollaràs el meu cor el menys l'any de la llarga primavera?


Poema no. 61

Autor : Ise / Ise no miyasudokoro(伊勢 / 伊勢の御息所, 875?/877? – 938?/940?).

Favorita de l´emperador Uda (宇多天皇 , 867-931) i posteriorment del príncep Atsuyoshi (敦慶親王, 887-930) amb qui va tenir un filla.

Va estar al servei de Fujiwara no Atsuko(藤原温子, ¿-?, esposa de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Ise tenia quinze anys quan Fujiwara no Nakahira(藤原仲平,875-945), germà d’Atsuko, es va fixar en ella, i van tenir una relació sentimental. Nakahira, però, va decidir casar-se amb una altra dona i la va deixar. Després d’aquell afer el germà gran de Nakahira, Tokihira (時平,871-909 ) la va festejar però ella el va rebutjar.

Encara que se li han atribuït altres poemes és coneguda per la seva aportació al Kokinshû. Té un recull personal : Ise Shû (伊勢集).

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -47-


あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな [45]

aware to mo-iu beki hito wa-omooede-mi no itazura ni-narinu beki kana

No espero paraules de condol dels altres, i endebades haig de morir.


Shûishû no. 950. Amor. 拾遺集/


Autor :Kentoku Kô /(“Príncep de la Virtut” - 謙徳公 , 924 – 972).

Fujiwara no Koretada (també es llegeix “Koremasa”) . Va ser Regent i Primer Ministre.

Príncep de la Virtut” és el seu nom pòstum, encara que va tenir altres noms, entre ells el pseudònim “Toyokage”.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -47-


あはれともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな [45]

aware to mo-iu beki hito wa-omooede-mi no itazura ni-narinu beki kana

No espero paraules de condol dels altres, i endebades haig de morir.


Shûishû no. 950. Amor. 拾遺集/


Autor :Kentoku Kô /(“Príncep de la Virtut” - 謙徳公 , 924 – 972).

Fujiwara no Koretada (també es llegeix “Koremasa”) . Va ser Regent i Primer Ministre.

Príncep de la Virtut” és el seu nom pòstum, encara que va tenir altres noms, entre ells el pseudònim “Toyokage”.