西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -09-
夏 / Estiu 道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ みちのべに-しみずながるる-やなぎかげ-しばしとてこそ-たちどまりつれ Michi nobe ni-shimizu nagaruru-yanagi kage-shibashi tote koso-tachitomaritsure Vora del camí on flueix l'aigua clara sota un salze i per una estona allà m'hi he aturat Poema no. 262 o0o20 de febrer del 2021
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -08- 夏 / Estiu 郭公ふかき峰よりいでにけり外山のすそに声のおちくる ほとときす-ふかきみねより-いでにけり-とやまのすそに-こゑのおちくる Hototogisu-fukaki mine yori-idenikeri-toyama no suso ni-koe no ochikuru
De les cimeres de muntanyes pregones ix la cuquella i pels marges dels vessants vagareja son xisclet Poema no. 218 o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:37
0
comentarios
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集 -07-
夏 / Estiu きかずともこゝをせにせむ郭公山田の原の杉のむらたち きかずとも-ここをせにせむ-ほととぎす-やまだのはらの-すぎのむらだち Kikazu tomo-koko o se ni sen-hototogisu-yamada no hara no-sugi no muradachi Tot i que la veu no sento del cuquelló m'hi aproparé fins que s'alci dels cedres del pradell de Yamada Poema no. 217 o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:36
0
comentarios
13 de febrer del 2021
与謝蕪村 - 151 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
ひともじの北へ枯臥古葉哉 Pansit i anyenc Tot estirat cap al nord Hi ha un calçot. 皿を踏鼠の音のさむさ哉 Per la safata Fa cursa un ratolí So de gelabror. 郊外 Rodalies 靜なるかしの木はらや冬の月 En el silenci De la prada un roure I lluna d’hivern. o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:19
0
comentarios
与謝蕪村 - 150 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
水仙や美人かうべをいたむらし Narcissos en flor Sembla ternir mal de cap Aquella beutat. 冬ざれや小鳥のあさる韮畠 Hivern escarit En el camp dels porradells Cerquen els moixons. 霜あれて韮を刈取翁かな Mig arrossiats Pel gebre talla i cull Porros el vellet. o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:18
0
comentarios
与謝蕪村 - 149 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
此冬や帋衣着ようとおもひけり Per aquest hivern He decidit de portar Vestit de paper. 水仙や寒き都のこゝかしこ Narcissos en flor En la freda capital Ací i allà. o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:16
0
comentarios
6 de febrer del 2021
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -06-
春 / Primavera ながむとて花にもいたく馴れるれば散る別れこそかなしかりけれ ながむとて-はなにもいたく-なれぬれば-ちるわかれこそ-かなしかりけれ Nagamu tote-hana ni mo itaku-narenureba-chiru wakare koso-kanashikarikere Mentre les miro soc tan fet a eixes flors que quan s'escampen distanciar-me d'elles em fa sentir entristit Poema no. 126 o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:58
0
comentarios




