12 de juny del 2021

堤中納言物語 -06- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 二

– SOBRE AÇÒ...... (2) + 「いづら、今は、中納言の君。」 とのたまへば、 「あいなき事の序をも聞えさせてけるかな。あはれ、只今の事は、聞えさせ侍りなむかし。」 とて、 「去年の秋ごろばかりに、清水に籠りて侍りしに、傍に屏風ばかりをはかなげに立てたる局の、にほひいとをかしう、人少ななるけはひして、折々うち泣くけはひなどしつゝ行ふを、『誰ならむ。』と聞き侍りしに、明日出でなむとての夕つ方、風いと荒らかに吹きて、木の葉ほろ\/と、谷のかたざまに崩れ、色濃き紅葉など、局の前には隙なく散り敷きたるを、この中隔ての屏風のつらに寄りて、こゝにはながめ侍りしかば、いみじうしのびやかに、 厭ふ身はつれなきものを憂きことを嵐(*「嵐」に「あらじ」を掛ける。)に散れる木の葉なりけり いとふみは つれなきものを うきことを あらしにちれる このはなりけり 『風の前なる』(*風前の燈火の連想による古歌の一句か。)と聞ゆべき程にもなく(*雰囲気でもなく)、聞きつけて侍りしほどの、まことにいと哀れにおぼえ侍りながら、さすがにふと答いらへにくく、つゝましくてこそ止み侍りしか。」 と言へば、 「『いとさしも過し給はざりけむ。』とこそ覺ゆれ。さても實ならば、口惜しきは御物つゝみなりや。いづら、少將の君。」 と宣へば、 -- Bé, ara és el torn de la dama Chûnagon. -- Vaja una història amb una trama ben minsa! Ai las, jo parlaré d'un afer d'ara. Fou cap a la tardor de l'any passat. Jo era en retir al temple de Kiyomizu, en una cambra dividida a un costat per un paravent que s'alçava insegur i des d'on m'arribava un perfum exquisit. Hi semblava haver poca gent, i de quan en quan donava la impressió de sentir algú que esclatava en plors durant les oracions. Ho escoltava mentre em preguntava qui podia ésser. L'endemà al vespre, abans d'anar-me'n, bufà un vent devastador arrossegant les fulles dels arbres cap a la cataracta, deixant una escampadissa de fulles vermelloses davant de la cambra. Mentre m'ho mirava al costat del paravent que ens separava la dona digué a la quieta “Hi visc menystenint aquest món transitori o0o escampadissa de fulles per l'oratge que no han fet pas cap mal” “Esteses davant del vent....” Açò sentí gairebé inaudible i realment en commogué molt, mes tanmateix no poguí respondre tot seguit, ma prudència m'ho impedí. -- I pensar que deixàreu passar una oportunitat com aquesta! Fou realment una pena vostra prudència! Bé, ara la dama Shôshô. o0o

5 de juny del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -30-

恋 / Amor たのめぬに君来やと待つよゐのまの更けゆかでただ明けなましかば たのめぬに-きみくやとまつ-よひのまの-ふけゆかでただ-あけなましかば Tanomenu ni-kimi ku ya to matsu-yoi no ma no-fuke yukade tada-akenamashikaba No era segur emperò que vinguessis jo tot esperant des de fosca vesprada fins a la llum del dia Poema no. 1205 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -29-

恋 / Amor 人はこで風のけしきも更けぬるにあはれに雁のをおとづれてゆく ひとはこで-かぜのけしきも-ふけぬるに-あはれにかりの-おとづれてゆく Hito wa kode-kaze no keshiki mo-fukenuru ni-aware ni kari no-otozurete yuku Ningú és vingut veu del vent en fosca nit emocionant els ànecs que han passat per a fer-me visita Poema no. 1200 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -28-

恋 / Amor ありあけは思ひ出あれや横雲のただよはれつるしののめの空 ありあけは-おもひであれや-よこぐもの-ただよはれつる-しののめのそら Ariake wa-omoide are ya-yokogumo no-tadayowaretsuru-shino no me no sora La llum de l'alba sempre en ma pensada la nuvolada que passa erràtica pel cel de matinada Poema no. 1193 o0o

29 de maig del 2021

堤中納言物語 -05- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.

二 – SOBRE AÇÒ......(1) 春の物とて詠めさせ給ふ(*原注「伊勢物語「起きもせず寢もせで夜を明かしては春のものとてながめくらしつ」によつて「そぼ降る雨」を春の物というたのであらう。」)(*末尾に「うへ渡らせ給ふ」とあり、女御などを想定していることが分かる。)晝つ方、臺盤所なる人々、 「宰相中將こそ參り給ふなれ。例の御にほひ、いと著しるく。」 などいふ程に、突居ついゐ(*畏まって座ること。)給ひて、 「よべより殿に候ひし程に、やがて御使になむ(*「参る」)。東の對の紅梅の下に埋うづませ給ひし薫物、今日の徒然に、試みさせ給ふとてなむ(*こちらにも持参するようにとの仰せでした)。」 とて、えならぬ枝に、白銀の壺二つ附け給へり。 中納言の君の、御帳の内に參らせ給ひて、御おん火取數多して、若き人々(*に)、やがて試みさせ給ひて、(*御帳より)少しさし覗かせ給ひて、御帳の側そばの御座に傍臥かたはらふさせ給へり(*体を横たえられた)。紅梅の織物の御衣に、たゝなはりたる御髪の裾ばかり見えたるに、これかれそこはかとなき物語、忍びやかにして暫し居給ふ。 中將の君、この御火取の序(*機会)にあはれと思ひて、 「人の語りし事こそ、思ひ出でられ侍れ。」 と宣へば、大人だつ宰相の君、 「何事にか侍らむ。徒然に思しめされて侍るに、申させ給へ。」 とそゝのかせば、 「さらば、つい(*続ぎ)給はむとすや。」 とて、 「ある君達(*姫君)に、忍びて通ふ人やありけむ、いと美しき兒さへ出で來にければ、(*男は)あはれとは思ひ聞えながら、嚴しき片つ方(*本妻側の人を指す。)やありけむ、絶間がちにてある程に、(*子は)思ひも忘れず、いみじう慕ふがうつくしうて、時々はある所に渡しなどするをも、『今(*すぐに戻してほしい)。』なども言はでありしを、程經て立ち寄りたりしかば、いと寂しげにて、珍しくや思ひけむ、かき撫でつゝ見居たりしを、え立ち留らぬ事ありて出づるを、ならひにければ、例のいたう慕ふがあはれに覺えて、暫時しばし立ちとまりて、『さらば、いざよ。』とて、掻き抱きて出でけるを、(*女君は)いと心苦しげに見送りて、前なる火取を手まさぐりにして、 子だに(*「子」に「籠」を掛ける。)かくあくがれ出でば薫物のひとりやいとゞ思ひこがれむ こだにかく あくがれいでば たきものの ひとりやいとど おもひこがれむ と忍びやかに言ふを、屏風の後にて聞きて、いみじう哀れに覺えければ、兒を返して、その儘になむ居られにし、と(*その人は語った)。『如何ばかり哀れと思ふらむ。』と、 『(*男の女君への愛情は)おぼろげならじ。』 と言ひしかど、誰とも言はで、いみじく笑ひ紛はしてこそ止みにしか。」 Prop de migjorn l'emperadriu contemplava les pluges de primavera (2). D'entre les dames que eren a la cambra de les taules algú exclamà : -- És el capità conseller que ve! Son perfum tan característic és el de sempre, I mentre deien açò ell era ja allà. S'agenollà davant de l'estrada de la cortina. -- Vostre missatge m'arribà anit mentre era a casa de mon pare. Sembla que voleu l'encens que féreu colgar sota la prunera vermella que és a la banda oriental i que avui voleu fer unes provances per a esbargir-vos. Portava unes gerres d'argent lligades a una branca d'una bellesa indescriptible. La dama Chûnagon ho prengué i les presentà a l'emperadriu rere la cortina. Promptament unes dones joves començaren a provar l'encens mentre ella s'ho mirava de quan en quan mig incorporada en un costat de la cortina. Només se li veia la punta de ses cabells recollits dalt del cap i sobre una roba feta amb fils color de pruna vermella (3). El capità l'atengué una estona mentre li contava coses amb veu baixa a la quieta. El capità comentà : -- Sobre aquest encenser recordo una història que algú m'explicà i que em semblà emocionant. -- I de què es tracta? Traieu-nos del tedi. Expliqueu-nos-ho. Demanà la dama Shashô, la de la més edat. Esperonat, el capità digué : -- Bé doncs, mes vos continuareu després de mi. Sembla que una certa dama tenia una relació secreta amb un home que la sovintejava i ella infantà una criatura preciosa. Tot i que l'home li tenia estimació, la seva esposa era molt enutjosa i ses visites minvaren. Emperò, l'infant no se n'oblidava de son pare i era emocionant com el seguia a tot arreu. De quan en quan li enviaven el nen a casa perquè s'estigués amb son pare, a la qual cosa no s'hi oposava la mare, En una visita després d'una llarga absència del pare, el nen es trobava molt sol i es sentí molt content quan son pare l'acaronava i el fitava. Com l'home tenia quefers no podia restar massa temps féu per a sortir, mes, encara que n'era habituat, sentia que com sempre l'enyoraria, commogut hi romangué una mica més. “Bé, som-hi” i agafant el nen als braços sortí. La mare mirà afligida com partien i toquejant un encenser féu amb un fil de veu : Fins i tot el nen li té tan d'enyorament a la partença i sola amb l'encenser em consumiré d'amor? (4) Emperò, l'home la sentí rere un paravent i en fou corprès , llavors tornà amb l'infant i restà allà. -- Se'ls estimava molt! -- No era pas poca cosa! Emperò, no es digué pas qui era la persona, i el capità féu una bona rialla evasiva com a cloenda. - - - - - - 1 – (372 - 01) Vegeu Genji Monogatari (源氏物語), capítol no. 32, “Umegae” (梅枝). 2 – (372 – 02) Referència al poema no. 616 del Kokinwakashû (古今和歌集) : やよひのついたちよりしのびに人にものらいひての ちに、雨のそほふりけるによみてつかはしける. 3 – (372 – 14) Aquest color era usat normalment per dones joves. 4 – (373 – 30) Vegeu Genji Monogatari (源氏物語), capítol no. 31.Makibashira (真木柱). També el Yamato Monogatari (大和物語), narració no. 135. o0o

22 de maig del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -27-

恋 / Amor 面影のわするまじき別れかななごりを人の月にとどめて おもかげの-わすらるまじき-わかれかな-なごりをひとの-つきにとどめて Omokage no-wasurarumajiki-wakare kana-nagori o hito no-tsuki ni todomete La teva cara impossible d'oblidar a la partença gravades a la lluna són les teves faccions Poema no. 1185 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -26-

恋 / Amor 逢ふまでの命もがなと思ひしはくやしかりけるわか心かな あふまでの-いのちもがなと-おもひしは-くやしかりける-わかこころかな Au made no-inochi mogana to-omoishi wa-kuyashikarikeru-waga kokoro kana Fins a trobar-nos desitjo amb molt d'afany la meva vida és que aquest el meu cor ha patit grans dolences Poema no. 1155 o0o