徒然草 - 154 Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -154- - - -
この人、東寺〔今京都下京九條、教王護國寺、朱雀門の東なれば此の名稱がある〕の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者ども集り居たるが、手も足もねぢゆがみうち反(かへ)り〔身體のそり反り〕て、いづくも不具に異樣なるを見て、「とり\〃/に類なきくせ者なり、最も愛するに足れり。」と思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくくいぶせく覺えければ、「たゞすなほに珍しからぬものには如かず。」と思ひて、歸りて後、「この間植木を好みて、異樣に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたは者を愛するなりけり。」と、興なく覺えければ、鉢に栽(う)ゑられける木ども、みなほり棄てられにけり。さもありぬべきことなり。 - - - Una vegada, En Suketomo (266) s’aixoplugà de la pluja a la portalada del temple de Tôji. Allà s’hi havien aplegat uns esguerrats, amb mans i peus guerxats i torts. Tot mirant aquelles deformitats Suketomo pensà que cadascun d’ells era d’una raresa única, prou intererssant com per a conservar-los. Una estona després son interès minvà i ho trobà fastigós i miserable. Pensà que no hi havia res millor que les coses normals i gens especials. Quan tornà a casa s’adonà que els testos amb plantes que s’estimava tant, son gust per a branques estranyes i recargolades, plaents als ulls, era igual que son afecte pels esguerrats. Son interès minvat, arrencà totes les plantes i les llençà. Era allò que calia fer. - - - - - - - - - 266 – (265 – 05) Hinô Suketomo (日野資朝, 1290-1332). Degut a la seva implicació en un complot contra el regents militars va ser exiliat a l’illa de Sado (佐渡ヶ島 ) l’any 1324 i al 1332 va ser executat. - - - o0o12 de juliol del 2025
5 de juliol del 2025
徒然草 - 153 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -153- - - -
爲兼大納言入道〔藤原爲兼、定家三代の孫〕めしとられて、武士(ものゝふ)ども打ち圍みて、六波羅〔京都洛東鳥戸郷一帶の總稱〕へ率て行きければ、資朝卿、一條わたりにてこれを見て、「あな羨し。世にあらむおもひで、かくこそ有らまほしけれ。」とぞいはれける。 Quan el conseller major i religiós laic Tamekane (264) fou arrestat el portaven a Rokuhara envoltat de soldats, En Suketomo (265) ho veié prop d’Ichijô i exclamà : - Ah! Quina enveja! Un voldria deixar un record així en aquest món. - - - - - - - - - 264 – (264 – 01) Kyôgoku Tamekane (1254-1332). Era descendent de Fujiwara no Teika (藤原定家, 1162-1241). Va ser exiliat a l’illa de Sado (佐渡ヶ島 ) dues vegades, una l’any 1296 i l’altra a l’any 1315, per motius polítics. Poeta i compilador de l’antologia imperial Gyokuyôwakashû (玉葉和歌集) entre els anys 1313-1314. 265 – (264 – 03) Hinô Suketomo (日野資朝, 1290-1332). Degut a la seva implicació en un complot contra el regents militars va ser exiliat a l’illa de Sado (佐渡ヶ島 ) l’any 1324 i al 1332 va ser executat. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:10
0
comentarios
28 de juny del 2025
徒然草 - 152 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -152- - - -
西大寺(にしのおほでら)〔大和添上郡にある、奈良七大寺の一〕靜然(じゃうねん)上人〔傳不詳〕、腰かゞまり眉白く、誠に徳たけたる有樣にて、内裏へ參られたりけるを、西園寺内大臣殿〔實衡、公衡の子〕、「あな尊との氣色や。」とて信仰の氣色(きそく)ありければ、資朝卿〔藤原資朝。俊光の子、日野中納言と云ふ〕これを見て、「年のよりたるに候。」と申されけり。後日に、尨犬(むくいぬ)〔むく毛犬〕の淺ましく老いさらぼひて〔老衰し痩せ骨立ちて〕毛はげたるをひかせて、「この氣色尊く見えて候。」とて内府(だいふ)へ參らせられたりけるとぞ。 - - - Jônen (261), l’abat del temple de Saidaiji, encorbat i amb les celles blanques, tenia l’aparença d’un virtuós de debò. Una vegada que anà a palau, el ministre de l’Interior Saionji (262) expressà son admiració : - Ah, una figura venerable! En Suketomo (263) digué quan el veié : - Açò són els anys que té. Uns jorns més tard, Suketomo es presentà amb un servent que portava un gos xaruc i espellat. - Mireu quina figura venerable! I el lliurà al ministre. - - - - - - 261 – (263 – 02) L’abat Jônen (靜然上人, 1290-1332). 262 – (263 – 04) Era Saionji Sanehira ( 1290-1326), fill de Saionji Kinhira (西園寺公衡, 1264-1315), ministre de l’Esquerra l’any 1039 i el 1311 va entrar en religió. 263 – (263 – 05) Hinô Suketomo (日野資朝, 1290-1332). Degut a la seva implicació en un complot contra el regents militars va ser exiliat a l’illa de Sado l’any 1324 i al 1332 va ser executat. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:31
0
comentarios
21 de juny del 2025
徒然草 - 151 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -151- - - -
ある人の曰く、年五十(いそぢ)になるまで上手に至らざらむ藝をば捨つべきなり。勵み習ふべき行末もなし。老人(おいびと)のことをば人もえ笑はず、衆に交はりたるも、あひなく見苦し。大方萬のしわざは止めて、暇あるこそ目安くあらまほしけれ。世俗の事にたづさはりて、生涯を暮すは下愚の人なり。ゆかしく覺えむことは學び聞くとも、その趣を知りなば、覺束なからずして〔少し位分つた程度に到達して〕止むべし。もとより望む事なくしてやまむは、第一のことなり。 - - - Algú digué que si un no ha assolit el mestratge de son art a l’edat de cinquanta anys ho hauria de deixar. Tot i els esforços per a aprendre ja no hi ha esdevenidor. La gent no se’n riu d’allò que fa un vell. Que es barregi amb la gent no és adient i és malvist. En general, és millor que aturi ses activitats i gaudeixi de son lleure. Aquell que es passa la vida atrafegat pels afers del món és un foll. Si hi ha quelcom que vol saber que faci per a aprendre, i una vegada acontentat que s’aturi des d’un bon començament. Primer de tot que aturi ses afanys. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:27
0
comentarios
14 de juny del 2025
徒然草 - 150 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -150- - - -
能をつかむとする人、「よくせざらむ程は、なまじひに人に知られじ、内々よく習ひ得てさし出でたらむこそ、いと心にくからめ。」と常にいふめれど、かくいふ人、一藝もならひ得ることなし。いまだ堅固かたほなるより、上手の中にまじりて、譏り笑はるゝにも恥ぢず、つれなくて過ぎてたしなむ人、天性その骨なけれども、道になづまず妄りにせずして、年を送れば、堪能の嗜まざるよりは、終に上手の位にいたり、徳たけ人に許されて、ならびなき名をうることなり。天下の物の上手といへども、はじめは不堪のきこえもあり、無下の瑕瑾〔美玉の疵、轉じて一般の缺點〕もありき。されどもその人、道の掟正しく、これを重くして放埒〔馬を埒外に放つ如く、任意に遊び廻る意〕せざれば、世の博士にて、萬人の師となること、諸道かはるべからず。 - - - Una persona que s’inicia en un art dirà sovint : - Com no ho faig prou bé no vull pas que ningú ho sàpiga. Practicaré en privat i quan n’hagi après bé em presentaré, i ho faré de manera esplèndida! Qui així pensa no aprendrà mai cap art. Aquell que encara novell es barreja amb experts no s’avergonyarà si el blasmen o si se’n riuen, continuarà prudent i en calma. Encara que per naturalesa ni sigui un gran dotat, si no descura el camí de l’art i sa pràctica, amb els anys superarà aquells que tot i amb qualitats no s’esforcen prou. A la fi assolirà el mestratge i gaudirà del reconeixement de la gent i d’una reputació sens parió. Els mestres reconeguts arreu foren al començament tinguts com maldestres, amb mancances paleses. Tot i així, si fidel als preceptes de l’art, serà honorat, i si no és viciós serà exemple per a tothom i mestre de molts. I així per a totes les arts. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:43
0
comentarios
7 de juny del 2025
徒然草 - 149 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -149- - - -
鹿茸(ろくじょう)〔鹿の袋角〕を鼻にあてて嗅ぐべからず、ちひさき蟲ありて、鼻より入りて腦をはむといへり。 - - - No s’hauria mai de posar el nas a les incipients banyes d’un cérvol i ensumar-les. Tenen petits insectes que penetren pel nas i és que es mengen el cervell. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:19
0
comentarios
31 de maig del 2025
徒然草 - 148 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -148- - - -
四十(よそぢ)以後の人、身に灸を加へて三里〔膝下外方の凹める所〕を燒かざれば上氣のことあり,必ず灸すべし。- - - Si a un home de més de quaranta anys que rep un tractament de moxa no li en cremen a ambdós costats dels genolls patirà mareigs. Sempre se li hauria de cremar en aitals punts. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
8:39
0
comentarios






