Japó, llengua i literatura
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
14 de febrer del 2009
›
KOKINSHÛ (古今集) -50- 吹く風にあつらへつくる物ならばこのひともとはよぎよといはまし ふくかぜにーあつらえつくるーものならばーこのひともとはーよきよといわまし Si pogués manar al vent que bufa li diria que estalv...
7 de febrer del 2009
›
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -56- 心ぐきものにぞありける春霞たなびく時に恋の繁きは こころぐき-ものにぞありける-はるかすみ-たなびくときに-こひのしげきは Tant d’amor m’angoixa quan la boira de la primavera ho c...
3 de febrer del 2009
›
KOKINSHÛ (古今集) -16- 帰雁をよめる Sobre els ànecs salvatges quan se'n van はるがすみたつを見すててゆくかりは花なきさとにすみやならへる Quan s'alça la boirina de la prima...
31 de gener del 2009
›
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -84- 思ひわびさても命はあるものを憂きにたへぬは涙なりけり [82] omoi wabi-satemo inochi wa-a...
24 de gener del 2009
›
NTCJ 08 鶴亀 Tsurukame Obra d'autor desconegut. Podria tractar-se un Nô dels grups de Shimogatari (下掛).Veure NTCJ. Es una obra que acompan...
16 de gener del 2009
›
KOKINSHÛ (古今集) -49- はるのうたとてよめる Compost com un poema de primavera いつまで...
9 de gener del 2009
›
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -55- 春の野にすみれ摘みにと来し我れぞ野をなつかしみ一夜寝にける はるののに-すみれつみにと-こしわれぞ-のをなつかしみ-ひとよねにける He anat al camp florit a collir violetes i encisat m...
‹
›
Inici
Visualitza la versió per a web