Ise Monogatari (伊勢物語)
- 125 -
百二十五段
むかし、おとこ、わづらひて、心地死ぬべくおぼえければ、
つゐにゆく道とはかねて聞きしかどきのふ今日とは思はざりしを
Una vegada, un home, trobant-se malament, pensà que es moria, i féu :
---Hi ha un camí que hem de fer a la fi, ans ho he sentit, emperò no pensava pas que fos ara mateix. (1)
- - - - - - -
(1)Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 861.
終
3 de març del 2012
Ise Monogatari (伊勢物語)
- 123 -
百二十三段
むかし、おとこありけり。深草に住みける女を、やうやうあきがたにや思けん、かゝる歌をよみけり。
年を経て住みこし里を出でていなばいとゞ深草野とやなりなん
女、返し、
野とならば鶉となりて鳴きをらんかりにだにやは君は来ざらむ
とよめりけるにめでて、行かむと思ふ心なくなりにけり。
Fou una vegada un home. Mica en mica se'n cansà d'una dona que vivia a Fukakusa (1) , i així féu :
---Si me'n vaig del lloc que he visitat sovint tant temps, esdevindrà potser més i més erm. (2)
La dona contestà :
---Si esdevé erm jo seré guatlla, si crido no vindries si més no per una cacera? (3) (4)
Ho admirà, i la intenció d'anar-se'n s'esvaí..
- - - - - -
(1) - Fukakusa (深草) : herbei, tofa d'herba.
(2) - Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 971, amb alguna diferència.
(3) - Poema anònim. KKS no. 972, amb alguna diferència.
(4) - ......かりに (kari ni)....., en kana, tant significa “cacera” com “temporalment”.
o0o
- 123 -
百二十三段
むかし、おとこありけり。深草に住みける女を、やうやうあきがたにや思けん、かゝる歌をよみけり。
年を経て住みこし里を出でていなばいとゞ深草野とやなりなん
女、返し、
野とならば鶉となりて鳴きをらんかりにだにやは君は来ざらむ
とよめりけるにめでて、行かむと思ふ心なくなりにけり。
Fou una vegada un home. Mica en mica se'n cansà d'una dona que vivia a Fukakusa (1) , i així féu :
---Si me'n vaig del lloc que he visitat sovint tant temps, esdevindrà potser més i més erm. (2)
La dona contestà :
---Si esdevé erm jo seré guatlla, si crido no vindries si més no per una cacera? (3) (4)
Ho admirà, i la intenció d'anar-se'n s'esvaí..
- - - - - -
(1) - Fukakusa (深草) : herbei, tofa d'herba.
(2) - Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 971, amb alguna diferència.
(3) - Poema anònim. KKS no. 972, amb alguna diferència.
(4) - ......かりに (kari ni)....., en kana, tant significa “cacera” com “temporalment”.
o0o
Ise Monogatari (伊勢物語)
- 122 -
百二十二段
むかし、おとこ、契れることあやまれる人に、
山城の井手の玉水手にむすびたのみしかひもなき世なりけり
といひやれど、いらへもせず。
Una vegada, un home, a una persona que havia trencat el seu compromís amb ell :
---Com l'aigua que s'agafa amb les mans del riu clar d'Ide a Yamashiro, així la relació debades de confiar en tu. (1) (2)
Això féu i envià, però sens resposta.
- - - - - -
(1) - Poema anònim. SKKS no 1367, o no,1368 en altres edicions, amb alguna diferència., i KKRJ no. 3093, també amb diferències.
(2) - Els comentaristes consideren que aquesta part del poema “山城の井手の玉水手にむすび....” s'hauria d'ometre en una traducció perquè la seva aportació és bàsicament ornamental. Tot i així, la imatge de l'aigua escolant-se per les mans crec que és molt descriptiva i adient, com la promesa. Alguns traductors ho ometen, altres es planyen (?!) d'aquesta part tot i que la tradueixen, altres donen tot el poema amb notes, i altres sense dir res.
o0o
- 122 -
百二十二段
むかし、おとこ、契れることあやまれる人に、
山城の井手の玉水手にむすびたのみしかひもなき世なりけり
といひやれど、いらへもせず。
Una vegada, un home, a una persona que havia trencat el seu compromís amb ell :
---Com l'aigua que s'agafa amb les mans del riu clar d'Ide a Yamashiro, així la relació debades de confiar en tu. (1) (2)
Això féu i envià, però sens resposta.
- - - - - -
(1) - Poema anònim. SKKS no 1367, o no,1368 en altres edicions, amb alguna diferència., i KKRJ no. 3093, també amb diferències.
(2) - Els comentaristes consideren que aquesta part del poema “山城の井手の玉水手にむすび....” s'hauria d'ometre en una traducció perquè la seva aportació és bàsicament ornamental. Tot i així, la imatge de l'aigua escolant-se per les mans crec que és molt descriptiva i adient, com la promesa. Alguns traductors ho ometen, altres es planyen (?!) d'aquesta part tot i que la tradueixen, altres donen tot el poema amb notes, i altres sense dir res.
o0o
Ise Monogatari (伊勢物語)
- 121 -
百二十一段
むかし、おとこ、梅壺より雨にぬれて、人のまかり出づるを見て、
鶯の花を縫ふてふ笠も哉濡るめる人に着せてかへさん
返し、
鶯の花を縫ふてふ笠はいな思ひをつけよ乾してかへさん
Una vegada, un home, tot veient algú que sortia de l'Umetsubo (1) ben moll:
---Voldria haver el capell que el rossinyol diuen fa amb les flors, li posaria a qui sembla moll i que se'n tornés. (2)
La contesta :
---El capell que el rossinyol diuen fa amb les flors no el vull pas. Encén el foc de l'amor i tornaré a casa eixuta. (3) (4)
- - - - - -
(1) - 梅壺 (Umetsubo) era una pavelló del Palau Imperial. El nom li ve de les pruneres que hi havia al jardí.
(2)- Això del rossinyol s'esmenta en unes cançons populars anomenades “Saibara”(催馬楽) del període de Nara.
(3) - ..... 思ひ (omohi/omoi)......és “estimació, amor, etc”, i aquí s'utilitza el seu final, ひ (hi), com a "foc" 火 (hi).
o0o
- 121 -
百二十一段
むかし、おとこ、梅壺より雨にぬれて、人のまかり出づるを見て、
鶯の花を縫ふてふ笠も哉濡るめる人に着せてかへさん
返し、
鶯の花を縫ふてふ笠はいな思ひをつけよ乾してかへさん
Una vegada, un home, tot veient algú que sortia de l'Umetsubo (1) ben moll:
---Voldria haver el capell que el rossinyol diuen fa amb les flors, li posaria a qui sembla moll i que se'n tornés. (2)
La contesta :
---El capell que el rossinyol diuen fa amb les flors no el vull pas. Encén el foc de l'amor i tornaré a casa eixuta. (3) (4)
- - - - - -
(1) - 梅壺 (Umetsubo) era una pavelló del Palau Imperial. El nom li ve de les pruneres que hi havia al jardí.
(2)- Això del rossinyol s'esmenta en unes cançons populars anomenades “Saibara”(催馬楽) del període de Nara.
(3) - ..... 思ひ (omohi/omoi)......és “estimació, amor, etc”, i aquí s'utilitza el seu final, ひ (hi), com a "foc" 火 (hi).
o0o




