21 de novembre del 2020
与謝蕪村 - 137
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
讃 高松にしばらく旅やどりしけるに、あるじ夫婦の隔なきこゝろざしのうれしさに、けふや其家を立出るとて
Fiu breu estada a l’hostal de Takamatsu durant mon viatge. Em sentí molt satisfet per l’acolliment de l’amo i de sa muller, i ara que m’hi acomiado......
巨燵出て早あしもとの野河哉
Lluny del braseret
Tinc de sobte els meus peus
A l’aigua d’Aso.
o0o
与謝蕪村 - 136
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
うづみ火や終には煮る鍋のもの
En cendra viva
Finalment la tupina
Arrenca el bull.
炭うりに鏡見せたる女かな
A qui ven carbó
Que es miri al mirall
Li fa la dona. (63)
裙に置て心に遠き火桶かな
Ben posat als meus peus
Però ben lluny del meu cor
Hi ha el braser. (64)
- - - - - -
63 - Referència a Fuyu no hi (冬の日), obra de Bashô.
64 - El primer vers té sis síl·labes.
