18 de desembre del 2021
堤中納言物語 -20-
TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI
HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU
Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14.
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.
五
逢坂越えぬ權中納言
EL CONSELLER ADJUNT DEL MIG NO POGUÉ TRAVESSAR LA LÍNIA
方人の殿上人、心々に取りいづる根の有樣、何れも〳〵劣らず見ゆる中にも、左のは、猶なまめかしきけさへ添ひてぞ、中納言のし出で給へる、合せもて行く程に、「持(ぢ)にやならむ。」と見ゆるを、左の終てに取り出でられたる根ども、更に心及ぶべうもあらず。三位中將、言はむ方なく守り居給へり。
「左勝ちぬるなめり。」
と、方人の氣色、したり顔に心地よげなり。
根合せ果てて、歌のをりになりぬ。左の講師(かうじ)左中辨、右のは四位の少將。讀みあぐるほど、小宰相の君など、「いかに心つくすらむ。」と見えたり。
「四位少將、いかに。臆すや。」
と、あいなう、中納言後見給ふほど、妬げなり。
左君が代の長きためしにあやめ草千尋に餘る根をぞひきつる
右
なべてのと誰か見るべき菖蒲草(あやめぐさ)淺香の沼の根にこそありけれ
と宣へば、少將、
「更に劣らじものを。」
とて、
何れともいかゞわくべき菖蒲草同じ淀野に生ふる根なれば
と宣ふ程に、上聞かせ給ひて、ゆかしう思し召さるれば、忍びやかにて渡らせ給へり。
宮の御覽ずる所に寄らせ給ひて、
「をかしき事の侍りけるを、などか告げさせ給はざりける。中納言・三位など方別るゝは、戲れにはあらざりける事にこそは。」
と宣はすれば、
「心に寄る方のあるにや。別くとはなけれど、さすがに挑ましげにぞ。」
など聞えさせたまふ。
「小宰相・中將が氣色こそいみじかめれ。何れ勝ち、負けたる。さりとも中納言は、負けじ。」
など仰せらるゝや仄聞ゆらむ、少將、御簾の中怨めしげに見遣りたる尻目も、らう〳〵じく、愛敬づき、人より殊に見ゆれど、なまめかしう恥しげなるは、猶類無げなり。
La gent de palau trià les arrels de llur grat, cap d'elles inferior a les altres, emperò, les del bàndol de l'esquerra tenien l'afegit de l'encant aportat pel conseller del Mig. Es compararen les arrels d'ambdós bàndols i semblava que no hi hauria vencedors ni vençuts. Les arrels triades per l'esquerra superaren totes les expectacions. El tinent del Tercer Rang s'ho mirà bocabadat. Semblava que l'esquerra havia guanyat i la gent d'aquest bàndol posà cara de triomf i de satisfacció. Una vegada acabada la competició era el moment de la poesia.
El llegidor del bàndol de l'esquerra fou el controlador de l'Esquerra i el de la dreta el tinent del Quart Rang.
La dama Kaishô i els altres eren frisosos mentre es llegien els poemes,
– Què li passa al tinent del Quart Rang? Està nerviós?
Els del bàndol de la dreta eren gelosos del suport que el conseller del Mig havia donat a ses companys.
El poema de l'esquerra :
Que sigui etern
vostre regnat mon Senyor
i com a mostra
aquests lliris desplantats
amb arrels de mil braces.
I el de la dreta :
Qui pensaria
que són de qualsevol lloc
tots aquests lliris?
Llurs arrels dels aiguamolls
d'Asaka són arribades. (5)
El tinent digué :
– Aquest no serà pas inferior a cap d'altre.
–
I féu :
Qui ho diria
quins lliris són els millors?
Totes les arrels
són crescudes igualment
a les terres de Yodo.
Mentrestant, l'emperador que n'havia sentit parlar, s'hi passà furtivament encuriosit i s'apropà a l'emperadriu que s'ho mirava.
– Per què no m'heu fet saber d'un esdeveniment tan entretingut? Haver el conseller del Mig i el tinent del Tercer Rang competint en bàndols diferents no és cap facècia!
– Diria que tenen llurs partidaris, mes qui no els posaria en bàndols contraris? - digué l'emperadriu.
– La dama Kosaishô i el tinent semblen força excitats, qui guanya o perd? Sigui com sigui el conseller del Mig no perdrà.
–
Potser quelcom d'allò que digué l'emperador li arribà al tinent, i la mirada d'esquitllentes que féu amb retret cap a la persiana, rere la qual hi havia l'emperador, era gentil i agradosa. Semblava superior als altres, emperò, son encant i afabilitat havien trobat son parió.
- - - - - -
5 – (392) El cinquè vers té vuit síl·labes en lloc de les set prescrites.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada