20 de febrer del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-09-
夏 / Estiu
道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ
みちのべに-しみずながるる-やなぎかげ-しばしとてこそ-たちどまりつれ
Michi nobe ni-shimizu nagaruru-yanagi kage-shibashi tote koso-tachitomaritsure
Vora del camí
on flueix l'aigua clara
sota un salze
i per una estona
allà m'hi he aturat
Poema no. 262
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-08-
夏 / Estiu
郭公ふかき峰よりいでにけり外山のすそに声のおちくる
ほとときす-ふかきみねより-いでにけり-とやまのすそに-こゑのおちくる
Hototogisu-fukaki mine yori-idenikeri-toyama no suso ni-koe no ochikuru
De les cimeres
de muntanyes pregones
ix la cuquella
i pels marges dels vessants
vagareja son xisclet
Poema no. 218
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集
-07-
夏 / Estiu
きかずともこゝをせにせむ郭公山田の原の杉のむらたち
きかずとも-ここをせにせむ-ほととぎす-やまだのはらの-すぎのむらだち
Kikazu tomo-koko o se ni sen-hototogisu-yamada no hara no-sugi no muradachi
Tot i que la veu
no sento del cuquelló
m'hi aproparé
fins que s'alci dels cedres
del pradell de Yamada
Poema no. 217
o0o


