6 de març del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-12-
秋 / Tardor
あはれいかに草葉のつゆのこぼるらむ秋風たちぬ宮城野の原
あはれいかに-くさばのつゆの-こぼるらむ-あきかぜたちぬ-みやぎののはら
Aware ika ni-kusana no tsuyu no-koboruran-akikaze tachinu-miyagino no hara
Ah quina tristesa
quan el vent de la tardor
abat el gebre
de les fulles de l'herbei
del prat de Miyagino
Poema nº. 300
Nota : El primer vers té 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-11-
秋 / Tardor
をしなべてものを思はぬ人にさえ心をつくる秋のはつ風
おしなべて-ものをおもはぬ-ひとにさへ-こころをつくる-あきのはつかぜ
Oshinabete-mono o omowanu-hito ni sae-kokoro o tsukuru-aki no hatsukaze
Fins i tot la gent
a les coses de l'entorn
més insensible
se’n sent de la ventada
primerenca de tardor
Poema nº. 299
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-10-
夏 / Estiu
よられつる野もせの草のかげろひてすずしくくもる夕立の空
よられつる-のもせのくさの-かげろひて-すずしくくもる-ゆふだちのそら
Yoraretsuru-nomose no kusa no-kageroite-suzushiku kumono-yuudachi no sora
Recargolades
les herbes del caminoi
són enfosquides
al vespre sota un cel
de fredolosa pluja
Poema nº. 263
o0o


