20 de març del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-15-
冬 / Hivern
月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべき初しぐれかな
つきをまつ-たかねのくもは-はれにけり-こころあるべき-はつしぐれかな
Tsuki o matsu-takane no kumo wa-harenikerikokoro arubeki-hatsushigure kana
Netes de núvols
les carenes esperant
haver la lluna
és delícia del cor
la primera ploguda
Poema no. 570
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-14-
.
秋 / Tardor
きりぎりす夜寒に秋のなるままによはるか声のとをざかりゆく
きりぎりす-よさむにあきの-なるままに-よはるかこゑの-とをざかりゆく
Kirigirisu-yo samu ni aki no-naru mama ni-yowaru ka koe no-toozakariyuki
T'aflebleixen grill
els vespres tan fredolecs
de la tardor?
La teva veu esdevé
cada cop més llunyana
Poema no. 472
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-13-
秋 / Tardor
心なき身にも哀はしられけりしぎたつ沢の秋の夕暮れ
こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ
Kokoronaki-mi ni mo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure
Fins algú como jo
deslliurat d'emocions
és ben entendrit
vol d'un cegall al pantà
un capvespre de tardor
Poema no. 362
o0o


