24 d’abril del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集
-21-
離別 / Separació
さりともとなを逢ふことをたのむかな死出の山路をこえぬ別れは
さりともと-なほあふことを-たのむかな-しでのやまぢを-こえぬわかれは
Saritomo to-nao au koto o-tanomu kana-shide no yamaji o-koenu wakare wa
És de ben segur
que tornarem a veure'ns
aconsoleu-vos
anant-me'n no petjaré
els camins mortals del puig
Poema no. 887
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-20-
哀傷 / 無常のこゝろを
Aflicció / Sobre la impermanència.
いつ歎きいつ思うふべきことなれば後の世しらで人のすむらむ
いつなげき-いつおもふべき-ことなれば-のちのよしらで-ひとのすむらむ
Itsu nageki-itsu omoubeki-koto nareba-nochi no yo shirade-hito no sumuramu
Quan entristir-se
quan hauríem de sentir
les emocions
crec que vivim ignorants
del món que ha de venir
Poema no. 831
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-19-
冬 / Hivern
昔おもふ庭にうき木をつみをきて見し世にもにぬ年の暮かな
むかしおもふ-にはにうきぎを-つみおきて-みしよにもにぬ-としのくれかな
Mukashi omou-niwa no ukigi o-tshumiokite-mishi yo ni ninu-toshi no kure kana
Recorda el passat
el jardí on apilo
fusta de la mar
res no sembla el cap d'any
del món que he conegut
Poema no. 697
Nota : El primer vers té 6 síl·labes.
00o


