30 d’octubre del 2021
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-60-
雑 / Temes diversos
なに事にとまる心のありけれはさらにしも又よのいとはしき
なにごとに-とまるこころの-ありければ-さらにしもまた-よのいとはしき
Nanigoto ni-tomaru kokoro no-arikereba-sara ni shi mo mata-yo no itowashiki
Sigui com sigui
aquest mon cor encara
s'hi sent retingut
i el món tot i així
m'és del cert detestable
Poema no. 1831
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-59-
雑 / Temes diversos
いかがすべき世にあらばやは世をも捨ててあな憂の世やとさらに思はむ
いかがすべき-よにあらばやは-よをもすてて-あなうのよやと-さらにおもはむ
Ikaga subeki-yo ni araba ya wa-yo o mo sutete-ana u no yo ya to-sara ni omowamu
Què hauria de fer
si seguir en aquest món
o abandonar-lo?
Ai las món d'aflicció
i encara hi penso
Poema no. 1830
Nota : El primer vers i el tercer tenen 6 síl·labes.
o0o
西行
Saigyô (1118-1190).
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-60-
雑 / Temes diversos
なに事にとまる心のありけれはさらにしも又よのいとはしき
なにごとに-とまるこころの-ありければ-さらにしもまた-よのいとはしき
Nanigoto ni-tomaru kokoro no-arikereba-sara ni shi mo mata-yo no itowashiki
Sigui com sigui
aquest mon cor encara
s'hi sent retingut
i el món tot i així
m'és del cert detestable
Poema no. 1831
o0o
西行
En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師):
el monjo Saigyô.
Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial :
Shinkokinwakashû (新古今和歌集)
-58-
雑 / Temes diversos
いづくにも住まれずはただ住まであらむ柴の庵のしばしなる世に
いづくにも-すまれずはただ-すまであらむ-しばのいほりの-しばしなるよに
Izuku ni mo-sumarezu wa tada-sumade aran-shiba no iori no-shibashi naru yo ni
Un no viu enlloc
perquè enlloc no es viu
simplement és així
la cabana de branques
és aquest món efímer
o0o


