16 d’abril del 2022
堤中納言物語 -37-
TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI
HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU
Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14.
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.
八
はなだの女御
LES DAMES DE LES FLORS (3)
小命婦の君、
「をかしきは皆取られ奉りぬれば、さむばれ、『軒端の山菅』に聞えむ。まことや、まろが見奉る帥の宮のうへをば、芭蕉葉(ばせをば)ときこえむ。」
よめの君、
「中務の宮のうへをば、『まねく尾花』と聞えむ。」
など聞えおはさうずる程に、日暮れぬれば、燈籠(とうろ)に火ともさせて添ひ臥したるも、「花やかに、めでたくもおはしますものかな。」と、あはれしばしはめでたかりしことぞかし。
世の中のうきを知らぬと思ひしにこは日に物はなげかしきかな
命婦の君は、
「蓮のわたりも、此の御かたちも、『この御方。』など、いづれ勝りて思ひ聞え侍らむ。にくき枝おはせかし。
はちす葉の心廣さの思ひにはいづれと分かず露ばかりにも」
六の君、はやりかなる聲にて、
「瞿麥を『床夏におはします。』といふこそうれしけれ。
とこなつに思ひしげしと皆人はいふなでしこと人は知らなむ」
と宣へば、七の君したりがほにも、
「刈萱のなまめかしさの姿にはそのなでしこも劣るとぞ聞く」
と宣へば、皆々も笑ふ。
「まろがきくの御かたこそ、ともかくも人に言はれ給はね。
植ゑしよりしげりしまゝに菊の花人に劣らで咲きぬべきかな」
とあれば、九の君、
「羨しくも思すなるかな。
秋の野の亂れて靡く花すゝき思はむかたに靡かざらめや」
Llavors la mestressa de la casa preguntà :
- Bé, i què fem amb la verge d’Ise (8)?
La petita dama Myôbu féu :
- Els noms més interessants ja s’han pres. En tot cas diguem-li jonquina de la muntanya que creix als ràfecs. Certament, aquella a qui serveix l’esposa del director del Dazaifu li direm fulles de plàtan.
La jove maridada digué :
- L’esposa del ministre de l’Interior seria les incitants espigues de les eulàlies.
Amb tot açò s’havia fet fosc. Feren encendre les llums ajagudes plàcidament totes juntes, i el galantejador s’estigué una estona gaudint de llur presència torbat.
Creia no saber
Del sofriment d’aquest món
Ara emperò
Amb aquestes llànties
Sóc en dolença.
La dama Myôbu digué :
- La dama de les flors de lotus no sabria amb qui comparar-la i dir qui és més atractiva. No hi ha una branca dolenta en cap d’elles.
-
Ample és el cor
Com fulles de crisantem
És la pensada
Sens cap diferència
Ningú millor ni pitjor.
La sisena germana digué amb veu acuitada :
- És cosa benaurada parlar de la clavellina que viu en estiu perpetu.
L’estiu perpetu
Creu que la clavellina
És a tot arreu
Tota la gent diu açò
I tothom hi és d’acord.
La setena germana digué superba :
És l’aparença
De la cortadèria
Encisadora
Més que no pas sento dir
D’aquella clavellina.
Totes rigueren.
- Bé, de ma dama “crisantem” no se’n pot dir res.
Des que és plantat
Només creix el crisantem
Tot exuberant
I la seva florida
No és inferior a res.
- Noies, sembleu engelosides vosaltres!
Digué la novena germana :
Als camps de tardor
Incitant d’eulàlia
Espigues al vent
Si algú les estima
No s’hi vinclaran allà?
- - - - - -
08 – (411 – 04) Saigû (齋宮). Referència a la verge d’Ise. Vegeu la nota 07.
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada