7 d’octubre del 2023
徒然草 - 62 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - -
-62- - - -
延政門院〔悦子内親王、後嵯峨帝の女〕幼(いときな)くおはしましける時、院へ參る人に、御ことづてとて申させ給ひける御歌、 - - -
ふたつ文字〔こ字〕牛の角文字〔い字〕直な文字〔し字〕ゆがみもじ〔く字〕とぞ君はおぼゆる - - -
こひしく思ひまゐらせ給ふとなり。- - -
Quan la princesa Ensei (121) era infant demanà a algú que anava al palau de l’emperador retirat que li lliurés aquest poema : - - -
Mot amb dos traços - - -
Mot amb les banyes d’un bou - - -
Mot amb un sol traç - - -
Mot amb bona traçada - - -
Mon estima per a vós. (122) - - -
I així deia com enyorava son pare. - - -
- - -
121 - (115 – 01) La princesa Ensei (延政門院, 1259 – 1332) era filla de l’emperador Go-Saga (后嵯峨天皇, 1220 -1272). El seu nom laic era Esshi o Etsuko. Ensei era el seu nom budista. - - -
122 – (115 – 04) El poema és un acròstic. Les síl·labes inicials dels primers quatre versos són : ko-i-shi-ku (こ-ひ-し-く), que fan “estimat, enyorat, etc.” - - -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada