13 de gener del 2024
徒然草 - 76 - - -
Tsurezuregusa - - -
Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - -
ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - -
La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - -
-76- - - -
世のおぼえ花やかなるあたりに、嘆きも喜びもありて、人多く往きとぶらふ中(うち)に、聖法師の交りて、いひ入れ佇みたるこそ、さらずともと見ゆれ。さるべきゆゑありとも、法師は人にうとくてありなむ。- - -
Quan entre una munió de gent que visita una família molt ben considerada, sigui per una avinentesa trista o gojosa, s’hi barreja un monjo mendicant (141), aturat a la porta, tot esperant vènia per a entrar, no és gens de bon veure.
Tot i amb un motiu, un monjo s’hauria de mantenir apartat de la gent. - - -
- - - - - -
140 – (137 – 04) Hijiribôshi (聖法師) : monjos mendicants que anaven pidolant almoines de casa en casa.- - -
o0o

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada